Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- From: "Ekkehard Dengler" <ED-RS@xxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 1 Nov 2005 14:18:49 +0100
"Eiffel" <nospam@xxxxxxxxxxx> schrieb im Newsbeitrag
news:dk7pk5$1ue6$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Eiffel wrote:
>
> > Nous trouvons souvent dans les brevets une traduction en français par
> > "fournir", "mettre à disposition" de "provide " ou "bereistellen". Y
at-il
> > une solution plus élégante ou établie ?
>
> Précision : dans la phrase classique "La présente invention "met à
> disposition " OU "fournit" tel ou tel dispositif."
Hallo.
Ich kann leider kaum Französisch, aber ich glaube, "bieten" könnte hier
passen. Typisch wäre zum Beispiel "Der XYZ 3000 bietet folgende Funktionen".
Grüße,
Ekkehard
.
- Follow-Ups:
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- From: Eiffel
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- References:
- provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- From: Eiffel
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- From: Eiffel
- provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Prev by Date: Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Next by Date: Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Previous by thread: Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Next by thread: Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Index(es):
Relevant Pages
|