sci.lang.translation
- Re: Evertjan : ayn2rand
- Re: Turkish to English Babelfish?
- Evertjan : ayn2rand
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- Re: "dry ice" in other languages
- Re: Afrikaans ?
- Afrikaans ?
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- Re: shop around in this sense
- Re: shop around in this sense
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- "dry ice" in other languages
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- Re: EN-FR waypoint (GPS)
- Re: Pre-Close
- Re: Pre-Close
- EN-FR waypoint (GPS)
- Re: Pre-Close
- term: Pre-Close
- From: Elisabeth L Karlsson
- Re: shop around in this sense
- Re: shop around in this sense
- From: Elisabeth L Karlsson
- Re: shop around in this sense
- Re: What do you think?
- Re: shop around in this sense
- Re: I need a name...
- Re: shop around in this sense
- shop around in this sense
- From: Elisabeth L Karlsson
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: Machine-translated spam
- Re: I need a name...
- Re: I need a name...
- Totally OT but funny
- Re: What do you think?
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: What do you think?
- Survey for Japanese -> English translators
- Re: What do you think?
- Re: What do you think?
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: What do you think?
- Re: What do you think?
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: What do you think?
- "average shortfall" ENG-->ESP
- Re: What do you think?
- Re: To steeple one's fingers
- What do you think?
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Common errors made by localisers
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: FIN>GER/ENG tuoteosakauppa
- Re: "First line" in medical context
- Re: translation into German
- Re: School terms into Romanian & French
- translation into German
- School terms into Romanian & French
- Re: I need a name...
- Re: Starting OpenOffice.org on Mac OS X
- Re: I need a name...
- Translating a book from Russian to Spanish
- From: itesbpo . Classifieds
- Re: proofreading fees
- Re: Machine-translated spam
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Machine-translated spam
- Re: Machine-translated spam
- Re: proofreading fees
- Re: "Pre-translation" software
- Re: "Pre-translation" software
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: FIN>GER/ENG tuoteosakauppa
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: Machine-translated spam
- Re: I need a name...
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: To steeple one's fingers
- Re: Starting OpenOffice.org on Mac OS X
- Re: Starting OpenOffice.org on Mac OS X
- Re: Machine-translated spam
- Starting OpenOffice.org on Mac OS X
- Re: "Pre-translation" software
- Re: To steeple one's fingers
- Re: I need a name...
- Re: English to German Web page project
- Re: Machine-translated spam
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: To steeple one's fingers
- Machine-translated spam
- Re: To steeple one's fingers
- Re: I need a name...
- Re: proofreading fees
- Re: I need a name...
- Re: I need a name...
- I need a name...
- Re: proofreading fees
- proofreading fees
- Re: "First line" in medical context
- Re: To steeple one's fingers
- Translation projects and freelancers
- Re: To steeple one's fingers
- Re: "First line" in medical context
- Re: To steeple one's fingers
- Re: "First line" in medical context
- "First line" in medical context
- Re: To steeple one's fingers
- Re: To steeple one's fingers
- Re: To steeple one's fingers
- To steeple one's fingers
- Re: Question about Wordfast
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Question about Wordfast
- Re: Question about Wordfast
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Question about Wordfast
- FIN>GER/ENG tuoteosakauppa
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: FIN>GER/ENG
- FIN>GER/ENG
- Re: EN>FR More legal
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR Legal
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR Legal
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR Legal
- Re: English to German Web page project
- Translator/Interpretor Jobs
- From: Translation jobs itesBPO.com
- Re: EN>FR More legal
- Re: EN>FR Legal
- Re: EN>FR More legal
- Re: English to German Web page project
- Re: Translation and Interpretation Blog
- Translation and Interpretation Blog
- Re: Swedish>En, help please
- Re: English to German Web page project
- EN>FR More legal
- EN>FR Legal
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: English to German Web page project
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: D>E Mitarbeiter
- Re: English to German Web page project
- D>E Mitarbeiter
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: Swedish>En, help please
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: English to German Web page project
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: "Pre-translation" software
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times
- E>G Mathematical: 1E-19 times
- Re: "Pre-translation" software
- Re: English to German Web page project
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football
- Re: Help Ru>Eng/Swedish
- Re: low level, free floating hair, Melton
- Re: low level, free floating hair, Melton
- Re: Help Ru>Eng/Swedish
- From: Russian Super Translator
- Re: Swedish>En, help please
- Re: Swedish>En, help please
- Re: Swedish>En, help please
- Re: Swedish>En, help please
- Re: low level, free floating hair, Melton
- Swedish>En, help please
- Pimsleur Mandarin
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football
- Re: Fr->En rabat
- Re: Fr->En rabat
- Re: Fr->En rabat
- Re: Fr->En rabat
- Spanish>Fr (or En) - Football
- Re: Fr->En rabat
- low level, free floating hair, Melton
- Re: Fr->En rabat
- Re: Fr->En rabat
- Re: Fr->En rabat
- Fr->En rabat
- Re: Turkish to English Babelfish?
- Re: Turkish to English Babelfish?
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Deja Vu on Mac OSX
- From: claudc...@xxxxxxxxxxx
- Turkish to English Babelfish?
- Re: English to German Web page project
- Re: EN>FR legal - urgent
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal - urgent
- Re: English to German Web page project
- Re: Dutch terminology
- Re: EN>FR legal - urgent
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Dutch terminology
- Re: EN>FR legal - urgent
- Re: "Pre-translation" software
- Re: EN>FR legal - urgent
- Re: "Pre-translation" software
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Dutch terminology
- English to German Web page project
- Dutch terminology
- Re: "Pre-translation" software
- EN>FR legal - urgent
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa
- FIN>GER/ENG sanelemaa
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa
- Help required please Turk>Eng MSN Email
- Re: claggy En>De
- Re: movement off the ball En>De (football/soccer terminology)
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?
- Re: Linguo-Racial Complex
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?
- Re: proof reading: text-to-speech software
- Re: "Pre-translation" software
- Re: "Pre-translation" software
- Re: "Pre-translation" software
- "Pre-translation" software
- proof reading: text-to-speech software
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?
- Re: Deja Vu on Mac OSX
- Re: Deja Vu on Mac OSX
- Deja Vu on Mac OSX
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?
- Fr>En: "tordre le nez"...?
- Re: FIN>ENG/GER pistää päälle
- Re: FIN>ENG/GER pistää päälle
- Re: FIN>ENG/GER pistää päälle
- Into Russian
- Re: every inch..
- Re: SV>EN "vinstpåslag"/"vinstpålägg"
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden)
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden)
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden)
- Re: Eime stin diathesi Sas
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden)
- Dnr on communication from Skatteverket (Sweden)
- Re: movement off the ball En>De (football/soccer terminology)
- From: Michael Baumgartner
- Re: Eime stin diathesi Sas
- Re: movement off the ball En>De (football/soccer terminology)
- movement off the ball En>De (football/soccer terminology)
- Re: square metres in English
- Re: 'f*** the border', a collection of translations
- 'f*** the border', a collection of translations
- recherche matériel services de traduction union européenne
- recherche matériel services de traduction union européenne
- Re: every inch..
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Re: Eime stin diathesi Sas
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Eime stin diathesi Sas
- Re: Ger > Eng Augenringe
- Re: Help Ru>Eng/Swedish
- Re: Help Ru>Eng/Swedish
- Re: Help Ru>Eng/Swedish
- Re: Latin > jam redit et virgo
- Re: every inch..
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Help Ru>Eng/Swedish
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- every inch..
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- Re: Google's "momentarily": is that right?
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Google's "momentarily": is that right?
- Re: Strangled sentence
- Re: Ger > Eng Augenringe
- Re: Strangled sentence
- Strangled sentence
- Re: Ger > Eng Augenringe
- Ger > Eng Augenringe
- Your CV/Resume Required
- From: itesbpo . Classifieds
- Re: FYROM and few similar names in Luxembourgish
- Re: FYROM and few similar names in Luxembourgish
- Translation jobs/Projects
- From: Translation jobs itesBPO.com
- Re: FYROM and few similar names in Luxembourgish
- Re: EN-SP: A few idioms
- FYROM and few similar names in Luxembourgish
- Re: translation of grades NL-CZ
- Re: EN-SP: A few idioms
- Re: E > GER you're taking one down
- EN-SP: A few idioms
- Re: E > GER you're taking one down
- translation of grades NL-CZ
- Re: FIN>ENG/GER
- Re: FIN>ENG/GER
- Re: FIN>ENG/GER
- Is there a Web based English to Hebrew instant translation?
- From: giancarlodirisioster
- Re: Lemberg - Etymology
- Re: FIN>ENG/GER
- Re: FIN>ENG/GER
- Re: Nonpaying Agency
- Lemberg - Etymology
- FIN>ENG/GER
- Re: QUESTION: Italian Etymology: Tedesco?
- Re: QUESTION: Italian Etymology: Tedesco?
- Re: QUESTION: Italian Etymology: Tedesco?
- QUESTION: Italian Etymology: Tedesco?
- Nonpaying Agency
- E > GER you're taking one down
- Re: Content Writing, Translation Foreign & Indian languages, Website Services
- Re: Fr --> En
- Volunteer Translating
- Re: EN>FR threatening in nature
- Fr --> En
- From: Dr Frederik R. Martin
- Re: Pinocchio in ...
- Re: EN>FR threatening in nature
- Freelance English, Russian, Ukrainian, Japanese Interpreter & Translators wanted
- Re: English to Spanis: Run
- EN>FR threatening in nature
- Seattle ATA conference
- Re: Mind-boggling
- Re: English to Spanis: Run
- Re: Happy Wedding in India
- Re: English to Spanis: Run
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Translation : English into basque
- Re: Translation : English into basque
- Re: Translation : English into basque
- Re: Translation : English into basque
- English to Spanis: Run
- Re: Pinocchio in Laotian
- Re: Pinocchio in Vietnamese
- Re: Pinocchio in Khmer
- Re: Pinocchio in Georgian
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in Ukranian
- Re: Translation : English into basque
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry
- From: Do Dutch Productions
- Re: "Dumlicide" in R.L. Stevenson Reference.
- "Dumlicide" in R.L. Stevenson Reference.
- Re: Happy Wedding in India
- Re: Happy Wedding in India
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry
- Re: Happy Wedding in India
- Happy Wedding in India
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: Pinocchio in Ukranian
- Re: FR -> NL il n'y avait pas jusqu'à son salaire
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry
- HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry
- From: Do Dutch Productions
- Re: FR -> NL il n'y avait pas jusqu'à son salaire
- Please can somebody revise this english text ?
- FR -> NL il n'y avait pas jusqu'à son salaire
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Pinocchio in Laotian
- Pinocchio in Vietnamese
- Re: Pinocchio in several langages
- Pinocchio in Khmer
- Pinocchio in Georgian
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence
- Re: square metres in English
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: square metres in English
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- "Rendere passante" (Italian)
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: square pole in black dot powder coating EN-DE?? EN-TR??
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Translation : English into basque
- Re: Translation : English into basque
- Re: Translation : English into basque
- Re: Translation : English into basque
- Re: square pole in black dot powder coating EN-DE?? EN-TR??
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Pinocchio in several langages
- Re: Square metres etc. in English
- Pinocchio in several langages
- Pinocchio in Ukranian
- Translation : English into basque
- square pole in black dot powder coating EN-DE?? EN-TR??
- Re: translation help , 2 words "surfer torö"
- From: Michael Baumgartner
- Re: translation help , 2 words "surfer torö"
- translation help , 2 words "surfer torö"
- Re: Square metres etc. in English
- Re: [ENG>ITA] - wallowing along
- [ENG>ITA] - wallowing along
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Re: Mind-boggling
- provide/bereistellen En/De > Fr , brevets
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- Re: square metres in English
- From: Eric Kenneth Bustad
- Re: square metres in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: square metres in English
