sci.lang.translation
- Afrikaans ?,
NestorLegal
- Re: Afrikaans ?,
Evertjan.
- Evertjan : ayn2rand,
NestorLegal
- Re: Evertjan : ayn2rand, Bettina Price
- Evertjan : ayn2rand,
NestorLegal
- Re: Afrikaans ?,
Evertjan.
- "dry ice" in other languages,
Pierre Jelenc
- Re: "dry ice" in other languages, Evertjan.
- EN-FR waypoint (GPS),
Kingfisher
- Re: EN-FR waypoint (GPS),
Lanarcam
- Re: EN-FR waypoint (GPS), Kingfisher
- Re: EN-FR waypoint (GPS),
Jean Munier
- Re: EN-FR waypoint (GPS), Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN-FR waypoint (GPS), Lanarcam
- Re: EN-FR waypoint (GPS), Nigel Greenwood
- Re: EN-FR waypoint (GPS), Nigel Greenwood
- Re: EN-FR waypoint (GPS), Lanarcam
- Re: EN-FR waypoint (GPS),
Lanarcam
- term: Pre-Close,
Elisabeth L Karlsson
- Re: Pre-Close,
Edward Hennessey
- Re: Pre-Close, Edward Hennessey
- Re: Pre-Close, Thomas Weber
- Re: Pre-Close,
Edward Hennessey
- shop around in this sense,
Elisabeth L Karlsson
- Re: shop around in this sense, MH
- Re: shop around in this sense, Eiffel
- Re: shop around in this sense,
Ekkehard Dengler
- Re: shop around in this sense, Elisabeth L Karlsson
- Re: shop around in this sense,
Edward Hennessey
- Re: shop around in this sense, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: shop around in this sense, Geoff
- Totally OT but funny, Nick Worley
- Survey for Japanese -> English translators, Jon Baxter
- "average shortfall" ENG-->ESP, Francisco García
- What do you think?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: What do you think?,
Harlan Messinger
- Re: What do you think?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: What do you think?, Harlan Messinger
- Re: What do you think?, Alan Crozier
- Re: What do you think?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: What do you think?,
Edward Hennessey
- Re: What do you think?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: What do you think?, Jean Munier
- Re: What do you think?, Pierre Jelenc
- Re: What do you think?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: What do you think?, Eiffel
- Re: What do you think?,
Harlan Messinger
- Common errors made by localisers, Throw
- translation into German,
PG
- Re: translation into German, Norbert
- School terms into Romanian & French,
Colman
- Re: School terms into Romanian & French, Lanarcam
- Translating a book from Russian to Spanish, itesbpo . Classifieds
- Starting OpenOffice.org on Mac OS X, Claudc
- Machine-translated spam,
Peter Wells
- Re: Machine-translated spam, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Machine-translated spam,
Nigel Greenwood
- Re: Machine-translated spam,
Peter Wells
- Re: Machine-translated spam, Afoklala
- Re: Machine-translated spam,
Peter Wells
- Re: Machine-translated spam, Markus Kaufmann
- Re: Machine-translated spam, Peter Twydell
- Re: Machine-translated spam, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- I need a name...,
sygehus
- Re: I need a name...,
Leo
- Re: I need a name..., Alan Crozier
- Re: I need a name..., peter
- Message not available
- Re: I need a name..., leuwarden
- Re: I need a name...,
Nick Worley
- Re: I need a name..., Michael Hemmer
- Re: I need a name..., leuwarden
- Re: I need a name...,
Afoklala
- Re: I need a name...,
peter
- Re: I need a name..., Evertjan.
- Re: I need a name...,
peter
- Re: I need a name...,
Leo
- proofreading fees,
Diego Cánovas
- Re: proofreading fees, Leo
- Re: proofreading fees, Klas Törnquist
- Re: proofreading fees,
Warren Post
- Re: proofreading fees, Diego Cánovas
- Translation projects and freelancers, globalor2
- "First line" in medical context,
L Connect
- Re: "First line" in medical context,
L Connect
- Re: "First line" in medical context, James Lee
- Re: "First line" in medical context, Evertjan.
- Re: "First line" in medical context, Alan Crozier
- Re: "First line" in medical context,
L Connect
- To steeple one's fingers,
Lucas Moreno
- Re: To steeple one's fingers,
Evertjan.
- Re: To steeple one's fingers,
Lucas Moreno
- Re: To steeple one's fingers, Evertjan.
- Re: To steeple one's fingers, Nigel Greenwood
- Re: To steeple one's fingers, Nick Worley
- Re: To steeple one's fingers, Harlan Messinger
- Re: To steeple one's fingers,
Lucas Moreno
- Re: To steeple one's fingers,
Ekkehard Dengler
- Re: To steeple one's fingers, matthewshepherd
- Re: To steeple one's fingers,
Peter Twydell
- Re: To steeple one's fingers,
Nigel Greenwood
- Re: To steeple one's fingers, Edward Hennessey
- Re: To steeple one's fingers,
Nigel Greenwood
- Re: To steeple one's fingers,
Evertjan.
- Question about Wordfast,
Tony Vella
- Re: Question about Wordfast,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Question about Wordfast,
Tony Vella
- Re: Question about Wordfast, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Question about Wordfast,
Tony Vella
- Re: Question about Wordfast,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- FIN>GER/ENG tuoteosakauppa,
Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG tuoteosakauppa,
Michael Hemmer
- Re: FIN>GER/ENG tuoteosakauppa, Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG tuoteosakauppa,
Michael Hemmer
- Translator/Interpretor Jobs, Translation jobs itesBPO.com
- Translation and Interpretation Blog, Nick Arce
- EN>FR More legal,
cabri72fr
- Re: EN>FR More legal, Lanarcam
- Re: EN>FR More legal,
Peter Wells
- Re: EN>FR More legal, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- EN>FR Legal,
cabri72fr
- Re: EN>FR Legal,
Peter Wells
- Re: EN>FR Legal, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR Legal,
Jean Munier
- Re: EN>FR Legal, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR Legal,
Peter Wells
- D>E Mitarbeiter,
asif_givashi
- Re: D>E Mitarbeiter,
Edward Hennessey
- Re: D>E Mitarbeiter, Edward Hennessey
- FIN>GER/ENG,
Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG, Jukka K. Korpela
- Re: D>E Mitarbeiter,
Ekkehard Dengler
- Re: D>E Mitarbeiter, Edward Hennessey
- Re: D>E Mitarbeiter, Michael Hemmer
- Re: D>E Mitarbeiter, Ekkehard Dengler
- Re: D>E Mitarbeiter, James Lee
- Re: D>E Mitarbeiter, Edward Hennessey
- Re: D>E Mitarbeiter, Ekkehard Dengler
- Re: D>E Mitarbeiter,
Evertjan.
- Re: D>E Mitarbeiter, Evertjan.
- Re: D>E Mitarbeiter,
Edward Hennessey
- E>G Mathematical: 1E-19 times,
Norbert
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times,
Bettina Price
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times,
Sophie Fruehling
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, Bettina Price
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, Norbert
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, Norbert
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times,
Sophie Fruehling
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times,
Jukka K. Korpela
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, Norbert
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times,
Nigel Greenwood
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, MH
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, Nigel Greenwood
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, MH
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, Nigel Greenwood
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times, MH
- Re: E>G Mathematical: 1E-19 times,
Bettina Price
- Swedish>En, help please,
Oliver Walter
- Re: Swedish>En, help please,
Anna MCM
- Re: Swedish>En, help please,
Anna MCM
- Re: Swedish>En, help please, Oliver Walter
- Re: Swedish>En, help please, Anna MCM
- Re: Swedish>En, help please,
Anna MCM
- Re: Swedish>En, help please,
Michael Hemmer
- Re: Swedish>En, help please, Oliver Walter
- Re: Swedish>En, help please,
Anna MCM
- Pimsleur Mandarin, redsunset52
- Spanish>Fr (or En) - Football,
Pat
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football,
Ekkehard Dengler
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football,
Pat
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football, Ekkehard Dengler
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football,
Pat
- Re: Spanish>Fr (or En) - Football,
Ekkehard Dengler
- low level, free floating hair, Melton,
Robert Bartos
- Re: low level, free floating hair, Melton, PR
- Re: low level, free floating hair, Melton, Derek Thornton
- Re: low level, free floating hair, Melton, Peter Twydell
- Fr->En rabat,
Pierre Jelenc
- Re: Fr->En rabat,
Owain
- Re: Fr->En rabat, Pierre Jelenc
- Re: Fr->En rabat,
Jean Munier
- Re: Fr->En rabat, Jean Munier
- Re: Fr->En rabat, Peter Twydell
- Re: Fr->En rabat,
Edward Hennessey
- Re: Fr->En rabat,
Ken Berry
- Re: Fr->En rabat, Jean Munier
- Re: Fr->En rabat,
Ken Berry
- Re: Fr->En rabat,
Owain
- Turkish to English Babelfish?,
Neil W
- Re: Turkish to English Babelfish?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Turkish to English Babelfish?, Lanarcam
- Re: Turkish to English Babelfish?, Adil Thomas Seyrek
- Re: Turkish to English Babelfish?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- English to German Web page project,
Stan Byers
- Re: English to German Web page project,
clicliclic
- Re: English to German Web page project,
Jukka K. Korpela
- Re: English to German Web page project, Nick Worley
- Re: English to German Web page project, Stan Byers
- Re: English to German Web page project, clicliclic
- Re: English to German Web page project, Stan Byers
- Re: English to German Web page project, clicliclic
- Re: English to German Web page project, Stan Byers
- Re: English to German Web page project, clicliclic
- Re: English to German Web page project, Nick Worley
- Re: English to German Web page project,
Jukka K. Korpela
- Re: English to German Web page project,
clicliclic
- Dutch terminology,
Peter Twydell
- Re: Dutch terminology,
MH
- Re: Dutch terminology, Afoklala
- Re: Dutch terminology, Peter Twydell
- Re: Dutch terminology,
MH
- EN>FR legal - urgent,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal - urgent,
Thomas Weber
- Re: EN>FR legal - urgent,
Peter Wells
- Re: EN>FR legal - urgent, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal - urgent,
Peter Wells
- Re: EN>FR legal - urgent,
Ekkehard Dengler
- Re: EN>FR legal - urgent, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal - urgent,
Thomas Weber
- FIN>GER/ENG sanelemaa,
Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa, Topi Kuusinen
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa,
Jukka K. Korpela
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa,
Alan Crozier
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa, Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa, Nigel Greenwood
- Re: FIN>GER/ENG sanelemaa,
Alan Crozier
- Help required please Turk>Eng MSN Email, Coca-Cola
- Re: claggy En>De, Nick Worley
- Re: Linguo-Racial Complex, Dario . Moreno72
- "Pre-translation" software,
walkesctemp
- Re: "Pre-translation" software, Evertjan.
- Re: "Pre-translation" software,
Tony Vella
- Re: "Pre-translation" software, Viviane
- Re: "Pre-translation" software, Warren Post
- Re: "Pre-translation" software,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: "Pre-translation" software,
Nick Worley
- Re: "Pre-translation" software, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: "Pre-translation" software, Nick Worley
- Re: "Pre-translation" software, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: "Pre-translation" software,
Nick Worley
- Re: "Pre-translation" software, Thomas Weber
- Re: "Pre-translation" software, margaret . s
- proof reading: text-to-speech software, walkesctemp
- Deja Vu on Mac OSX,
matthewshepherd
- Re: Deja Vu on Mac OSX,
matthewshepherd
- Re: Deja Vu on Mac OSX, claudc...@xxxxxxxxxxx
- Re: Deja Vu on Mac OSX, adamello
- Re: Deja Vu on Mac OSX,
matthewshepherd
- Fr>En: "tordre le nez"...?,
hugh . nagle
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?, Lanarcam
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?,
Harlan Messinger
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?,
Lanarcam
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?, hugh . nagle
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?, Harlan Messinger
- Re: Fr>En: "tordre le nez"...?,
Lanarcam
- Re: FIN>ENG/GER pistää päälle,
Jukka K. Korpela
- Re: FIN>ENG/GER pistää päälle,
Topi Kuusinen
- Message not available
- Re: FIN>ENG/GER pistää päälle, Topi Kuusinen
- Message not available
- Re: FIN>ENG/GER pistää päälle,
Topi Kuusinen
- Into Russian, b4blog@xxxxxxxxx
- Re: SV>EN "vinstpåslag"/"vinstpålägg", Klas Törnquist
- Dnr on communication from Skatteverket (Sweden),
Robin
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden),
Alan Crozier
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden),
Robin
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden), Alan Crozier
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden), Jukka K. Korpela
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden),
Robin
- Re: Dnr on communication from Skatteverket (Sweden),
Alan Crozier
- movement off the ball En>De (football/soccer terminology),
Nick Worley
- Re: movement off the ball En>De (football/soccer terminology),
Ekkehard Dengler
- Re: movement off the ball En>De (football/soccer terminology), Michael Baumgartner
- Re: movement off the ball En>De (football/soccer terminology),
Ekkehard Dengler
- 'f*** the border', a collection of translations,
Francis Tyers
- Re: 'f*** the border', a collection of translations, Francis Tyers
- recherche matériel services de traduction union européenne,
annette
- <Possible follow-ups>
- recherche matériel services de traduction union européenne, annette
- Eime stin diathesi Sas,
don warner saklad
- Re: Eime stin diathesi Sas,
Evertjan.
- Re: Eime stin diathesi Sas,
Alan Crozier
- Re: Eime stin diathesi Sas, Nigel Greenwood
- Re: Eime stin diathesi Sas,
Alan Crozier
- Re: Eime stin diathesi Sas,
Evertjan.
- Re: Latin > jam redit et virgo, Salvador Ramos
- Help Ru>Eng/Swedish,
Mmmm
- Re: Help Ru>Eng/Swedish,
Waldemar Krzok
- Re: Help Ru>Eng/Swedish,
Mmmm
- Re: Help Ru>Eng/Swedish, Waldemar Krzok
- Re: Help Ru>Eng/Swedish, Russian Super Translator
- Re: Help Ru>Eng/Swedish,
Mmmm
- Re: Help Ru>Eng/Swedish, Rachel
- Re: Help Ru>Eng/Swedish,
Waldemar Krzok
- every inch..,
Diego Cánovas
- Re: every inch..,
GEO
- Message not available
- Re: every inch.., GEO
- Re: every inch.., _MeLu_
- Message not available
- Re: every inch..,
GEO
- Message not available
- Re: Google's "momentarily": is that right?,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Google's "momentarily": is that right?, leuwarden
- Re: Google's "momentarily": is that right?, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Google's "momentarily": is that right?, Evertjan.
- Message not available
- Re: Google's "momentarily": is that right?, Evertjan.
- Re: Google's "momentarily": is that right?, leuwarden
- Re: Google's "momentarily": is that right?, Owain
- Re: Google's "momentarily": is that right?,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Google's "momentarily": is that right?,
leuwarden
- Re: Google's "momentarily": is that right?, MH
- Re: Google's "momentarily": is that right?, leuwarden
- Message not available
- Re: Google's "momentarily": is that right?, leuwarden
- Re: Strangled sentence,
PR
- Re: Strangled sentence, Owain
- Re: Ger > Eng Augenringe,
Bettina Price
- Re: Ger > Eng Augenringe, James Lee
- Re: Ger > Eng Augenringe, Nick Worley
- Re: FYROM and few similar names in Luxembourgish,
Waldemar Krzok
- Re: FYROM and few similar names in Luxembourgish,
Canis
- Re: FYROM and few similar names in Luxembourgish, Waldemar Krzok
- Re: FYROM and few similar names in Luxembourgish,
Canis
- Re: EN-SP: A few idioms,
El inadaptado
- Re: EN-SP: A few idioms, Viviane
- Re: Lemberg - Etymology, Evertjan.
- Re: FIN>ENG/GER,
Topi Kuusinen
- Re: FIN>ENG/GER,
Bettina Price
- Re: FIN>ENG/GER, Martin Möller
- Re: FIN>ENG/GER, Jukka K. Korpela
- Re: FIN>ENG/GER, Bettina Price
- Re: FIN>ENG/GER,
Bettina Price
- Re: QUESTION: Italian Etymology: Tedesco?,
Alan
- Re: QUESTION: Italian Etymology: Tedesco?, Einde O'Callaghan
- Re: QUESTION: Italian Etymology: Tedesco?, MH
- Re: Nonpaying Agency, romainesol
- Re: E > GER you're taking one down, Rebekka Gross
- Re: E > GER you're taking one down, Einde O'Callaghan
- Re: Fr --> En, Nigel Greenwood
- Re: EN>FR threatening in nature,
Eiffel
- Re: EN>FR threatening in nature, Cyberchti
- Re: English to Spanis: Run,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: English to Spanis: Run,
oudeis
- Re: English to Spanis: Run, Alfanje
- Re: English to Spanis: Run,
oudeis
- Re: "Dumlicide" in R.L. Stevenson Reference., Edward Hennessey
- Re: Happy Wedding in India,
LEE Sau Dan
- Re: Happy Wedding in India,
NLG13
- Re: Happy Wedding in India, Evertjan.
- Re: Happy Wedding in India,
NLG13
- Re: Happy Wedding in India, Nick Worley
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry, Evertjan.
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry, Nigel Greenwood
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry, Peter Twydell
- Re: HELP with ENG - NL translation of Blueberry & Bilberry, Do Dutch Productions
- Re: Pinocchio in Laotian,
Alan
- Re: Pinocchio in ..., Catherine Mas
- Re: Pinocchio in Khmer, Alan
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence,
Jukka K. Korpela
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence,
Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence, Jukka K. Korpela
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence, Nigel Greenwood
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence, Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence, Jukka K. Korpela
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence, Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence, Jukka K. Korpela
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence, Martin Möller
- Re: FIN>GER/ENG Please help with a Finnish sentence,
Martin Möller
- Re: Pinocchio in several langages,
Einde O'Callaghan
- Re: Pinocchio in several langages,
Hanna Burdon
- Re: Pinocchio in several langages, ppla
- Re: Pinocchio in several langages, Hanna Burdon
- Re: Pinocchio in several langages, ppla
- Re: Pinocchio in several langages, Jukka K. Korpela
- Re: Pinocchio in several langages,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Pinocchio in several langages, MH
- Re: Pinocchio in several langages, Nico Lavarini
- Re: Pinocchio in several langages, LEE Sau Dan
- Re: Pinocchio in several langages,
Hanna Burdon
- Re: Pinocchio in several langages, Adil Thomas Seyrek
- Message not available
- Message not available
- Re: Pinocchio in several langages, Alan
- Re: Pinocchio in Ukranian, adamello
- Re: Pinocchio in Ukranian, Alan
- Re: Translation : English into basque,
Mary Cassidy
- Re: Translation : English into basque,
Hanna Burdon
- Re: Translation : English into basque, Mary Cassidy
- Re: Translation : English into basque, Hanna Burdon
- Re: Translation : English into basque,
Hanna Burdon
- Re: Translation : English into basque,
Alan
- Re: Translation : English into basque,
Hanna Burdon
- Re: Translation : English into basque, Alan
- Re: Translation : English into basque, Hanna Burdon
- Re: Translation : English into basque, Alan
- Re: Translation : English into basque,
Hanna Burdon
- Re: translation help , 2 words "surfer torö",
Smegsta
- Re: translation help , 2 words "surfer torö", Michael Baumgartner
- Re: [ENG>ITA] - wallowing along, Neil Greenough
- <Possible follow-ups>
- Re: Mind-boggling, Nick Worley
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets,
Eiffel
- Re: provide/bereistellen En/De > Fr , brevets, Ekkehard Dengler
- Re: square metres in English, Eric Kenneth Bustad
- Re: square metres in English,
MH
- Re: square metres in English,
Mary Cassidy
- Re: square metres in English, Einde O'Callaghan
- Re: square metres in English, Mary Cassidy
- Re: square metres in English, Mike Clark
- Re: square metres in English, Einde O'Callaghan
- Re: square metres in English, Jukka K. Korpela
- Re: square metres in English, MH
- Re: square metres in English, Einde O'Callaghan
- Re: square metres in English, Einde O'Callaghan
- Re: square metres in English, Afoklala
- Re: square metres in English, MH
- Re: square metres in English, Einde O'Callaghan
- Re: square metres in English, Phil
- Re: square metres in English, Evertjan.
- Re: square metres in English,
Mary Cassidy
- <Possible follow-ups>
- Re: square metres in English, Oliver Walter
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- <Possible follow-ups>
- Re: Square metres etc. in English,
Mike Clark
- Re: Square metres etc. in English, LEE Sau Dan
- Re: Square metres etc. in English,
Mary Cassidy
- Re: Square metres etc. in English,
Jukka K. Korpela
- Re: Square metres etc. in English, Einde O'Callaghan
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- Re: Square metres etc. in English,
Jukka K. Korpela