sci.lang.translation
- Please can somebody revise this english text ?, Funechange
- Mind-boggling,
Lucas Moreno
- Re: Mind-boggling, Albert ARIBAUD
- formschlüssig, kraftschlüssig De > Fr,
Eiffel
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- square metres in English, Mike Clark
- Square metres etc. in English,
Mike Clark
- Re: Square metres etc. in English,
MH
- Re: Square metres etc. in English,
Jukka K. Korpela
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- Re: Square metres etc. in English, Jukka K. Korpela
- Message not available
- Re: Square metres etc. in English, Jukka K. Korpela
- Re: Square metres etc. in English, Mike Clark
- Re: Square metres etc. in English, Jukka K. Korpela
- Re: Square metres etc. in English, Nigel Greenwood
- Re: Square metres etc. in English, Mike Clark
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- Re: Square metres etc. in English, Jukka K. Korpela
- Re: Square metres etc. in English, Sophie Fruehling
- Re: Square metres etc. in English, Jukka K. Korpela
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- Re: Square metres etc. in English, Mike Clark
- Re: Square metres etc. in English, Nigel Greenwood
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- Re: Square metres etc. in English, Peter Twydell
- Message not available
- Re: Square metres etc. in English, LEE Sau Dan
- Re: Square metres etc. in English,
Jukka K. Korpela
- Message not available
- Re: Square metres etc. in English, Andreas Prilop
- Re: Square metres etc. in English,
MH
- Re: Square metres etc. in English, Sophie Fruehling
- Re: Simple English to Italian Translation, Andre Bomboni (FTIU)
- Re: das verpuffte Machtwort De > En,
Bettina Price
- Re: das verpuffte Machtwort De > En,
Bettina Price
- Message not available
- Re: das verpuffte Machtwort De > En, Einde O'Callaghan
- Message not available
- Re: das verpuffte Machtwort De > En, Bettina Price
- Re: das verpuffte Machtwort De > En,
Bettina Price
- Re: das verpuffte Machtwort De > En, Nick Worley
- Re: To buy off on a dream??, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: To buy off on a dream??, Gerry Busch
- Message not available
- Re: For Freelance Translators, Evertjan.
- Message not available
- Re: Fullblast,
James Lee
- Re: Fullblast, Nick Worley
- Re: Fullblast, Nick Worley
- Re: Fullblast,
James Lee
- Re: major hurricanes, Bettina Price
- Re: major hurricanes, Jan Liebelt
- Re: major hurricanes, Lanarcam
- Re: Abbreviation site, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Abbreviation site, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: A4 paper,
Lanarcam
- Re: A4 paper,
Thomas Weber
- Re: A4 paper, Peter Wells
- Re: A4 paper,
Thomas Weber
- Re: A4 paper,
Owain
- Re: A4 paper, Afoklala
- Re: A4 paper,
Pierre Jelenc
- Re: A4 paper,
James Lee
- Re: A4 paper, Lanarcam
- Re: A4 paper,
James Lee
- Re: A4 paper,
Alan Mackenzie
- Re: A4 paper, James Lee
- Re: A4 paper, Waldemar Krzok
- Re: A4 paper,
Andreas Prilop
- Re: A4 paper, Alan Johnson
- Re: A4 paper, Peter Twydell
- Re: A4 paper, Pierre Jelenc
- Re: A4 paper, Evertjan.
- Message not available
- Re: A4 paper, Evertjan.
- Message not available
- Re: A4 paper, Lee Sau Dan
- Re: A4 paper, Thomas Koenig
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Re: DIN, MH
- Re: translation help , one word, Michael Baumgartner
- Re: translation help , one word,
Michael Baumgartner
- Re: translation help , one word, Smegsta
- Re: Linguo-Racial Complex, Waldemar Krzok
- Re: Linguo-Racial Complex, Nick Worley
- Message not available
- Re: Linguo-Racial Complex, Afoklala
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Re: Linguo-Racial Complex, InspiredPoet
- Message not available
- Re: nonwithstanding?, Evertjan.
- Message not available
- Re: nonwithstanding?, Alan Crozier
- Re: tech-savvy, NLG13
- Re: tech-savvy,
Nick Worley
- Re: tech-savvy,
NLG13
- Re: tech-savvy, Albert ARIBAUD
- Re: tech-savvy, Lanarcam
- Re: tech-savvy,
NLG13
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast, Lucas Moreno
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast,
Lee Sau Dan
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast,
Viviane
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast, Lee Sau Dan
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast, Lanarcam
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast, Lee Sau Dan
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast, Lanarcam
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast, Nick Worley
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast, Owain
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast,
Viviane
- Re: Latin > English, Evertjan.
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English),
Owain
- Message not available
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English), Jan Liebelt
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English), John Swindle
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English), AW
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English), Harlan Messinger
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English), Alan Mackenzie
- Re: claggy En>De, Nick Worley
- Re: claggy En>De, Gerry Busch
- Re: claggy En>De,
Tim Kynerd
- Re: claggy En>De, Evertjan.
- Re: claggy En>De, Evertjan.
- Re: claggy En>De,
Alan Johnson
- Re: claggy En>De,
Owain
- Re: claggy En>De, Alan Johnson
- Re: claggy En>De, Nick Worley
- Re: claggy En>De, gvellenzer
- Re: claggy En>De, Einde O'Callaghan
- Re: claggy En>De, Owain
- Re: claggy En>De, Owain
- Re: claggy En>De,
Owain
- Re: GER>ITA testo di Karin Bolte, Monica Paolillo - Medical translator
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!,
John Swindle
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!,
Evertjan.
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!, John Swindle
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!, Evertjan.
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!, Alberto
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!, John Swindle
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!,
Evertjan.
- Re: FIN>GER/ENG Some accounting expressions,
Jukka K. Korpela
- Re: FIN>GER/ENG Some accounting expressions, Martin Möller
- Re: translation, Hanna Burdon
- Re: ANG-FRA: Big hair, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: ANG-FRA: Big hair, Nick Worley
- Re: ANG-FRA: Big hair,
Viviane
- Re: ANG-FRA: Big hair,
Nick Worley
- Re: ANG-FRA: Big hair, Nick Worley
- Re: ANG-FRA: Big hair, Nick Worley
- Re: ANG-FRA: Big hair, Viviane
- Re: ANG-FRA: Big hair, Peter Wells
- Re: ANG-FRA: Big hair, Tochiro
- Re: ANG-FRA: Big hair, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: ANG-FRA: Big hair,
Nick Worley
- Re: ANG-FRA: Big hair,
Lanarcam
- Re: ANG-FRA: Big hair,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: ANG-FRA: Big hair, Jean Munier
- Re: ANG-FRA: Big hair, Viviane
- Re: ANG-FRA: Big hair, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: ANG-FRA: Big hair, Lanarcam
- Re: ANG-FRA: Big hair, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: ANG-FRA: Big hair,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: good online dictionary for urdu, Andreas Prilop
- Re: A choppy guy,
Leo
- Re: A choppy guy, John Swindle
- Re: A choppy guy,
Nick Worley
- Re: A choppy guy, Nick Worley
- Re: looking for special translator,
Nick Worley
- Re: looking for special translator, Nick Worley
- Re: EN-NL living hinge,
Aug. de Man
- Re: EN-NL living hinge,
Evertjan.
- Re: EN-NL living hinge, John Degen
- Re: EN-NL living hinge,
Evertjan.
- <Possible follow-ups>
- Re: En-Fr SAE, Einde O'Callaghan
- Re: En-Fr SAE,
Nick Worley
- Re: En-Fr SAE,
Evertjan.
- Re: En-Fr SAE, Einde O'Callaghan
- Re: En-Fr SAE, Evertjan.
- Re: En-Fr SAE,
Nigel Greenwood
- Re: En-Fr SAE, Owain
- Re: En-Fr SAE, Nigel Greenwood
- Re: En-Fr SAE,
Evertjan.
- Re: En-Fr SAE, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "To be stretched for", Alan Mackenzie
- Re: "To be stretched for", Nick Worley
- Re: "To be stretched for", Lucas Moreno
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation, Kevin
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation,
Nick Worley
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation,
Albert ARIBAUD
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation, Pierre Jelenc
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation, Viviane
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation, Albert ARIBAUD
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation,
Albert ARIBAUD
- Re: English-->Italian?, Isabella Z
- Message not available
- Re: Latin > jam redit et virgo, gvellenzer
- Re: Latin > jam redit et virgo, Albert ARIBAUD
- Re: GER > ENG Froschperspektive, Evertjan.
- Re: GER > ENG Froschperspektive, Ekkehard Dengler
- Re: aircraft carrier jargon,
mc
- Re: aircraft carrier jargon, cristi . bratescu
- Re: aircraft carrier jargon, Alex Wilding
- Re: aircraft carrier jargon, Anthony Bryant
- Re: tourist bubble,
Pete
- Re: tourist bubble, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Jim
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Evertjan.
- Message not available
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Evertjan.
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt,
Nick Worley
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt,
Oliver Walter
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, gvellenzer
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Evertjan.
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Sophie Fruehling
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Evertjan.
- Message not available
- Message not available
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Helmut Weber
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Evertjan.
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt,
Oliver Walter
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Nick Worley
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Nick Worley
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt, Nick Worley
- Re: EN-FR logistics packaging,
Lanarcam
- Re: EN-FR logistics packaging,
Albert Gomperts
- Re: EN-FR logistics packaging, Lanarcam
- Re: EN-FR logistics packaging, Kingfisher
- Re: EN-FR logistics packaging,
Albert Gomperts
- Re: What language is this?, Evertjan.
- Re: What language is this?, MH
- Message not available
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang,
Evertjan.
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang, Einde O'Callaghan
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang, Pete
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang, Evertjan.
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang, Andreas Pohlke
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang,
Evertjan.
- Message not available
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang, Alan Johnson
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang, Nick Worley
- Re: Hail Mary,
Lanarcam
- Re: Hail Mary, Lanarcam
- Re: Hail Mary,
Einde O'Callaghan
- Re: Hail Mary,
Nigel Greenwood
- Re: Hail Mary, Einde O'Callaghan
- Re: Hail Mary, PR
- Re: Hail Mary, rich hammett
- Re: Hail Mary,
Nigel Greenwood
- Re: Hail Mary, Lloyd and Ana María
- Re: Hail Mary,
Tony Vella
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Re: Hail Mary, Tony Vella
- Re: Hail Mary, PR
- Re: Hail Mary, Tony Vella
- Re: Hail Mary, PR
- Message not available
- Re: Hail Mary, Kevin O'Donnell
- Re: Website translation,
adamello
- Re: Website translation,
Jukka K. Korpela
- Re: Website translation, Afoklala
- Re: Website translation, Jukka K. Korpela
- Re: Website translation, adamello
- Re: Website translation, Andreas Prilop
- Re: Website translation, Lanarcam
- Re: Website translation, Evertjan.
- Re: Website translation, Lanarcam
- Re: Website translation, Evertjan.
- Re: Website translation, Lanarcam
- Re: Website translation,
Jukka K. Korpela
- Re: Website translation, Nonualco
- Re: tradukoj al la esperanta, John Swindle
- Re: Pronunciation of IATE,
Nonualco
- Re: Pronunciation of IATE, Ken Berry
- Re: How can I translate this?,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: How can I translate this?,
Laura
- Re: How can I translate this?, Laura
- Re: How can I translate this?, Mary Cassidy
- Re: How can I translate this?, Evertjan.
- Message not available
- Re: How can I translate this?, Laura
- Message not available
- Re: How can I translate this?, Laura
- Re: How can I translate this?,
Laura
- Message not available
- Re: How can I translate this?, Laura
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?,
PR
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?,
Aurélie PIERSON
- Message not available
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?, PR
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?, Ken Berry
- Message not available
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?, Aurélie PIERSON
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?, Ken Berry
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?,
Aurélie PIERSON
- Re: deutsche Abkürzung Camargue,
Sophie Fruehling
- Re: deutsche Abkürzung Camargue, Camargue
- Re: deutsche Abkürzung Camargue, Lanarcam
- Re: deutsche Abkürzung Camargue, Camargue
- Re: deutsche Abkürzung Camargue,
Nick Worley
- Re: deutsche Abkürzung Camargue,
Nick Worley
- Re: deutsche Abkürzung Camargue, Einde O'Callaghan
- Re: deutsche Abkürzung Camargue, Nick Worley
- Re: deutsche Abkürzung Camargue,
Nick Worley
- Re: Translation of sentence dan => polish,
John Norgaard
- Re: Translation of sentence dan => polish,
adamello
- Re: Translation of sentence dan => polish, Waldemar Krzok
- Re: Translation of sentence dan => polish,
adamello
- Re: Atü (unit for measuring pressure),
rigger
- Re: Atü (unit for measuring pressure), Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Atü (unit for measuring pressure),
Jukka K. Korpela
- Re: Atue (unit for measuring pressure), Andreas Prilop
- Re: Atü (unit for measuring pressure),
Alan Johnson
- Re: Atue (unit for measuring pressure),
Andreas Prilop
- Re: Atue (unit for measuring pressure), Alan Johnson
- Re: Atue (unit for measuring pressure), Andreas Prilop
- Re: Atü (unit for measuring pressure), Alan Johnson
- Re: Atue (unit for measuring pressure), Andreas Prilop
- Re: Umlaute, Sophie Fruehling
- Re: Umlaute, Andreas Prilop
- Re: Umlaute, Sophie Fruehling
- Re: Umlaute, Andreas Prilop
- Re: Umlaute, Sophie Fruehling
- Re: Umlaute, Andreas Prilop
- Re: Atü (unit for measuring pressure), Ekkehard Dengler
- Re: Atü (unit for measuring pressure), Alan Johnson
- Re: Atue (unit for measuring pressure),
Andreas Prilop
- Re: Atue (unit for measuring pressure), Andreas Prilop
- <Possible follow-ups>
- Re: Translation of FR "magistrat" and "procureur general", Peter Wells
- Re: Help me understand (and so, translate) this phrase, please, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Help me understand (and so, translate) this phrase, please, PR
- <Possible follow-ups>
- deutsche Abkürzung, Camargue
- Re: Ger > Eng Klarsichthülle,
Alan Johnson
- Re: Ger > Eng Klarsichthülle, Alan Johnson
- Re: Ger > Eng Klarsichthülle, Owain
- Re: FR>NL Fishing,
Lanarcam
- Re: FR>NL Fishing,
Manik Sarkar
- Re: FR>NL Fishing, Evertjan.
- Re: FR>NL Fishing,
Manik Sarkar
- Re: TRADOS for sell at very low price, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: a.o. Ergebnis DE->EN,
Wayne Brown
- Re: a.o. Ergebnis DE->EN, Crake
- Re: Curious message OT,
MH
- Re: Curious message OT, Evertjan.
- Re: Curious message OT,
Anthony Bryant
- Re: Curious message OT, Lanarcam
- Re: Curious message OT, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Curious message OT, Jan Liebelt
- Re: Curious message OT, Ekkehard Dengler
- Re: Curious message OT, MH
- Re: Curious message OT, Anthony Bryant
- Re: Curious message OT, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Ger > Eng Klettverschluss, MH
- Re: Ger > Eng Klettverschluss,
Alan Mackenzie
- Re: Ger > Eng Klettverschluss,
Pete
- Re: Ger > Eng Klettverschluss, Alan Mackenzie
- Re: Ger > Eng Klettverschluss, Sophie Fruehling
- Re: Ger > Eng Klettverschluss, Alan Mackenzie
- Re: Ger > Eng Klettverschluss, Sophie Fruehling
- Re: Ger > Eng Klettverschluss,
Pete
- Re: en -> fr: 'in whose favour', Jean Munier
- Re: "q.v.", Anna MCM
- Re: "q.v.", Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "q.v.", Lucas Moreno
- Re: "q.v.",
Nick Worley
- Re: "q.v.", James Lee
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Bettina Price
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Anna MCM
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Anna MCM
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Leo
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., l0ne (on mac)
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., B. Ito
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...,
Harlan Messinger
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Harlan Messinger
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Harlan Messinger
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Harlan Messinger
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Michèle°
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Harlan Messinger
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Michèle°
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Waldemar Krzok
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Wayne Brown
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Marina Kurten
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...,
Nick Worley
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...,
Ken Berry
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Nick Worley
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Yusuf B Gursey
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Yusuf B Gursey
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Ken Berry
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...,
Ken Berry
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues..., Marjana
- <Possible follow-ups>
- Re: En-Fr Company cars, Geoff
- Re: En-Fr Company cars,
Leo
- Message not available
- Re: Help me translating this phrase, please!, Bettina Price
- Re: En-en + en-fr dictionary, Owain
- Re: En-en + en-fr dictionary,
Michael Hemmer
- Re: En-en + en-fr dictionary, Lucas Moreno
- Re: En-en + en-fr dictionary,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: En-en + en-fr dictionary,
Lucas Moreno
- Re: En-en + en-fr dictionary, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: En-en + en-fr dictionary,
Lucas Moreno
- Re: Charging policy for websites,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Charging policy for websites, Nick Worley
- Re: Schmatzen de=>eng,
Evertjan.
- Re: Schmatzen de=>eng, Wayne Brown
- Re: Schmatzen de=>eng,
Jan Liebelt
- Re: Schmatzen de=>eng, Nigel Greenwood
- Re: Schmatzen de=>eng, Evertjan.
- Re: Schmatzen de=>eng, Nigel Greenwood
- Re: Schmatzen de=>eng, Evertjan.
- Re: Schmatzen de=>eng, Peter Twydell
- Re: Schmatzen de=>eng, Nigel Greenwood
- Message not available
- Re: Schmatzen de=>eng, Nigel Greenwood
- Re: Zechpreller De>En,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Zechpreller De>En,
Nick Worley
- Re: Zechpreller De>En, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Zechpreller De>En, Nick Worley
- Re: Zechpreller De>En,
Nick Worley
- Re: Zechpreller De>En,
Bettina Price
- Re: Zechpreller De>En, Nick Worley
- Re: Zechpreller De>En, Evertjan.
- Re: Zechpreller De>En,
James Lee
- Re: Zechpreller De>En,
Sophie Fruehling
- Re: Zechpreller De>En, Nick Worley
- Message not available
- Re: Zechpreller De>En, Black Rat
- Re: Zechpreller De>En,
Sophie Fruehling
- Re: Zechpreller De>En,
Wayne Brown
- Re: Zechpreller De>En,
Thomas Weber
- Re: Zechpreller De>En, Nick Worley
- Re: Zechpreller De>En,
Nick Worley
- Re: Zechpreller De>En, Black Rat
- Re: Zechpreller De>En,
Thomas Weber
- <Possible follow-ups>
- Re: umdrehungsfrei (again) -- opinions of native speakers sought, Adil Thomas Seyrek
- Re: umdrehungsfrei (again) -- opinions of native speakers sought, Markus Kaufmann
- Re: Verstrecken spielen,
Helmut Weber
- Re: Verstrecken spielen,
Nick Worley
- Re: Verstrecken spielen, John Catlow
- Re: Verstrecken spielen, Nick Worley
- Re: Verstrecken spielen,
Nick Worley
- <Possible follow-ups>
- Re: Swedish to English Translation Help,
Anders Eriksson
- Re: Swedish to English Translation Help,
Jeep
- Re: Swedish to English Translation Help, Anders Eriksson
- Re: Swedish to English Translation Help,
Jeep