sci.lang.translation
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Please can somebody revise this english text ?
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Mind-boggling
- Mind-boggling
- Re: Linguo-Racial Complex
- Re: formschlüssig, kraftschlüssig De > Fr
- Re: Square metres etc. in English
- formschlüssig, kraftschlüssig De > Fr
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: A4 paper
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- square metres in English
- Re: Square metres etc. in English
- Re: Square metres etc. in English
- Square metres etc. in English
- Re: Simple English to Italian Translation
- Re: Simple English to Italian Translation
- From: Andre Bomboni (FTIU)
- Looking after freelance translators
- From: Andre Bomboni (FTIU)
- Simple English to Italian Translation
- Re: A4 paper
- Re: DIN
- Re: A4 paper
- Re: das verpuffte Machtwort De > En
- Re: A4 paper
- Re: To buy off on a dream??
- Re: A4 paper
- Re: A4 paper
- Re: A4 paper
- Re: A4 paper
- Re: A4 paper
- Re: das verpuffte Machtwort De > En
- Re: A4 paper
- Re: To buy off on a dream??
- Re: das verpuffte Machtwort De > En
- Re: A4 paper
- Re: das verpuffte Machtwort De > En
- Re: Fullblast
- Re: das verpuffte Machtwort De > En
- Re: Fullblast
- Re: das verpuffte Machtwort De > En
- Re: A4 paper
- Re: To buy off on a dream??
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- das verpuffte Machtwort De > En
- To buy off on a dream??
- To: Evertjan, Hanna Burdon and James Lee
- Re: A4 paper
- Re: A4 paper
- Free access to Inttranews Archives for linguists
- From: Webmaster Inttranews
- Re: A4 paper
- Re: Fullblast
- Re: For Freelance Translators
- Re: Linguo-Racial Complex
- For Freelance Translators
- Re: major hurricanes
- Re: A4 paper
- Re: major hurricanes
- Fullblast
- Re: major hurricanes
- major hurricanes
- Re: Abbreviation site
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Japanese Translator wanted
- Re: A4 paper
- Re: A4 paper
- Re: Abbreviation site
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Abbreviation site
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: claggy En>De
- Re: claggy En>De
- Re: A4 paper
- Re: translation help , one word
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!
- Re: A4 paper
- Re: A4 paper
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- A4 paper
- Re: Linguo-Racial Complex
- Re: translation help , one word
- From: Michael Baumgartner
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: translation help , one word
- From: Michael Baumgartner
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- translation help , one word
- Re: Linguo-Racial Complex
- Linguo-Racial Complex
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: nonwithstanding?
- Re: German -> English translation of the song lyrics
- Re: German -> English translation of the song lyrics
- From: Michael Baumgartner
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!
- Re: nonwithstanding?
- nonwithstanding?
- Re: tech-savvy
- Re: tech-savvy
- Translation / Interpreter jobs
- From: itesbpo . Classifieds
- Re: tech-savvy
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: claggy En>De
- Re: claggy En>De
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: tech-savvy
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: claggy En>De
- Re: translation
- Re: tech-savvy
- tech-savvy
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Eng - Fr / Ang - Fr : computer enthusiast
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: Latin > English
- Re: GER>ITA testo di Karin Bolte
- From: Monica Paolillo - Medical translator
- Latin > English
- Re: claggy En>De
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: claggy En>De
- Re: claggy En>De
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!
- Re: claggy En>De
- Re: claggy En>De
- Re: English into French / Anglais en Français
- Re: English into French / Anglais en Français
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: claggy En>De
- One-by-one or One by one?
- Re: English into French / Anglais en Français
- Re: Different meanings of "predict" and thanks for previous help!
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: ANG-FRA: Big hair
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: claggy En>De
- Re: claggy En>De
- Origin of the expression "to give sb a heads-up" (US English)
- claggy En>De
- GER>ITA testo di Karin Bolte
- Re: English into French / Anglais en Français
- Different meanings of "predict" and thanks for previous help!
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- Re: FIN>GER/ENG Some accounting expressions
- Re: ANG-FRA: Big hair
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: good online dictionary for urdu
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: FIN>GER/ENG Some accounting expressions
- Re: ANG-FRA: Big hair
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: ANG-FRA: Big hair
- FIN>GER/ENG Some accounting expressions
- English into French / Anglais en Français
- Re: ANG-FRA: Big hair
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: looking for special translator
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: A choppy guy
- translation
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: looking for special translator
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: A choppy guy
- Re: ANG-FRA: Big hair
- Re: ANG-FRA: Big hair
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- ANG-FRA: Big hair
- Re: good online dictionary for urdu
- good online dictionary for urdu
- Re: BY TWO- AND THREE-YEAR-OLD STANDARDS, THEY ARE THE SOPHISTICATES
- Re: En-Fr SAE
- Language fast track: Center for Advanced Study of Language
- Re: EN-NL living hinge
- EN>ES Medicine Laser: Spot Handpiece
- Re: A choppy guy
- Re: BY TWO- AND THREE-YEAR-OLD STANDARDS, THEY ARE THE SOPHISTICATES
- Re: BY TWO- AND THREE-YEAR-OLD STANDARDS, THEY ARE THE SOPHISTICATES
- Re: EN-NL living hinge
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation
- Re: EN-NL living hinge
- Re: A choppy guy
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation
- A choppy guy
- Re: En-Fr SAE
- Re: BY TWO- AND THREE-YEAR-OLD STANDARDS, THEY ARE THE SOPHISTICATES
- Re: En-Fr SAE
- BY TWO- AND THREE-YEAR-OLD STANDARDS, THEY ARE THE SOPHISTICATES
- Re: "To be stretched for"
- looking for special translator
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation
- Re: En-Fr SAE
- Re: En-Fr SAE
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- EN-NL living hinge
- Re: En-Fr SAE
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- Re: En-Fr SAE
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: "To be stretched for"
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: "To be stretched for"
- Re: En-Fr SAE
- Re: En-Fr SAE
- Re: Latin again >>> Please let me know the meaning.
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: EN-FR logistics packaging
- Re: EN-FR logistics packaging
- Re: Style
- "To be stretched for"
- Re: FR->EN slang/colloquial term translation
- Re: Latin > jam redit et virgo
- Re: Latin > jam redit et virgo
- Re: EN-FR logistics packaging
- FR->EN slang/colloquial term translation
- Re: English-->Italian?
- Re: Style
- Re: En-Fr SAE
- Re: GER > ENG Froschperspektive
- Re: Style
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Style
- English-->Italian?
- Re: Latin again >>> Please let me know the meaning.
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- LOOKING FOR FREELANCE TRANSLATORS EN-> CH, JP
- FlashIME, better shorthand software than intellicomplete
- Re: Hail Mary
- Latin again >>> Please let me know the meaning.
- Latin > jam redit et virgo
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: Hail Mary
- Re: GER > ENG Froschperspektive
- AnyMaxi Text Count and Invoicing Software Relased/AnyMini Text Count Software Released
- From: Advanced International Translations
- Re: Hail Mary
- Re: aircraft carrier jargon
- Re: GER > ENG Froschperspektive
- Re: Hail Mary
- Re: tourist bubble
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: aircraft carrier jargon
- GER > ENG Froschperspektive
- Hi, someone to revise this english text plz ? I need something wihin the next 5 hours
- Re: aircraft carrier jargon
- Re: aircraft carrier jargon
- Re: tourist bubble
- aircraft carrier jargon
- tourist bubble
- Re: EN-FR logistics packaging
- Re: Hail Mary
- Re: Hail Mary
- Re: Hail Mary
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG schlechtbezahlt
- GER > ENG schlechtbezahlt
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang
- EN-FR logistics packaging
- Re: tradukoj al la esperanta
- Re: Hail Mary
- From: Lloyd and Ana María
- Re: Hail Mary
- Re: What language is this?
- Re: What language is this?
- What language is this?
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: can someone please identify this language
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang
- Re: FR>NL Fishing
- Re: Hail Mary
- Re: FR>NL Fishing
- Re: Website translation
- Re: Hail Mary
- Re: '2 OFF Synchronous Motors' Can anyone explain please?
- Re: Website translation
- Re: Hail Mary
- Re: Website translation
- Re: Website translation
- Re: Website translation
- Re: '2 OFF Synchronous Motors' Can anyone explain please?
- Re: '2 OFF Synchronous Motors' Can anyone explain please?
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang
- Re: Website translation
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang
- Re: '2 OFF Synchronous Motors' Can anyone explain please?
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang
- Re: GER > ENG (un)sicherer Gang
- Re: Hail Mary
- Re: Hail Mary
- GER > ENG (un)sicherer Gang
- Re: Hail Mary
- Hail Mary
- Re: Website translation
- Re: Website translation
- Re: can someone please identify this language
- Re: can someone please identify this language
- Re: can someone please identify this language
- Re: can someone please identify this language
- Re: '2 OFF Synchronous Motors' Can anyone explain please?
- can someone please identify this language
- Re: Website translation
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- Re: Pronunciation of IATE
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?
- Re: Website translation
- Re: How can I translate this?
- Re: How can I translate this?
- Re: How can I translate this?
- Re: How can I translate this?
- Re: Website translation
- Re: Pronunciation of IATE
- Re: Website translation
- Website translation
- Re: '2 OFF Synchronous Motors' Can anyone explain please?
- Re: '2 OFF Synchronous Motors' Can anyone explain please?
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- tradukoj al la esperanta
- Pronunciation of IATE
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?
- Re: Translation of sentence dan => polish
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?
- Re: Translation of FR "magistrat" and "procureur general"
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?
- Re: How can I translate this?
- Re: How can I translate this?
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?
- Re: How can I translate this?
- Re: How can I translate this?
- Re: FR -> ENG could you check my translation plz ?
- Re: How can I translate this?
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- How can I translate this?
- FR -> ENG could you check my translation plz ?
- RE: Nursery etc. THANKS, WAYNE -Sorry, my Outlook doesn't allow me to follow the "thread"
- Re: Umlaute
- Re: Umlaute
- Re: Umlaute
- Re: Umlaute
- Re: Atü (unit for measuring pressure)
- Re: Umlaute
- Re: Atü (unit for measuring pressure)
- Re: Umlaute
- Re: Atü (unit for measuring pressure)
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Atue (unit for measuring pressure)
- Re: Nursery, preschool, kindergarten & co. in the UK and the USA
- Re: Atü (unit for measuring pressure)
- Re: Atue (unit for measuring pressure)
- Re: Atue (unit for measuring pressure)
- Re: Translation of sentence dan => polish
- Re: Atue (unit for measuring pressure)
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- Re: Atue (unit for measuring pressure)
- Re: Atue (unit for measuring pressure)
- Re: deutsche Abkürzung Camargue
- RE: deutsche Abkürzung Camargue
- Nursery, preschool, kindergarten & co. in the UK and the USA
- Re: Translation of sentence dan => polish
- Translation of sentence dan => polish
- Re: Atü (unit for measuring pressure)
- Re: Atü (unit for measuring pressure)
- Re: Atü (unit for measuring pressure)
- Atü (unit for measuring pressure)
- Re: Translation of FR "magistrat" and "procureur general"
- Re: FR>NL Fishing
- Re: Help me understand (and so, translate) this phrase, please
- Re: Help me understand (and so, translate) this phrase, please
- Re: Help me understand (and so, translate) this phrase, please
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Help me understand (and so, translate) this phrase, please
- deutsche Abkürzung
- deutsche Abkürzung
- Re: Ger > Eng Klarsichthülle
- Ger > Eng Klarsichthülle
- Re: Ger > Eng Klarsichthülle
- Re: Ger > Eng Klarsichthülle
- FR>NL Fishing
- Re: FR-ES Audiovisuel et informatique
- New tool: RTFCleaner is now available
- Re: Translate two french recipe
- Re: TRADOS for sell at very low price
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- TRADOS for sell at very low price
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- Re: FR-ES Audiovisuel et informatique
- Re: FR-ES Audiovisuel et informatique
- Re: FR-ES Audiovisuel et informatique
- Re: FR-ES Audiovisuel et informatique
- Re: FR-ES Audiovisuel et informatique
- Re: Curious message OT
- Re: a.o. Ergebnis DE->EN
- Re: a.o. Ergebnis DE->EN
- Re: Curious message OT
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- FR-ES Audiovisuel et informatique
- Re: Curious message OT
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- a.o. Ergebnis DE->EN
- Re: Curious message OT
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- Re: Curious message OT
- Re: Curious message OT
- Re: Curious message OT
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- Re: Curious message OT
- Re: Curious message OT
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- Re: Curious message OT
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Curious message OT
- Re: "q.v."
- FREE: English-Chinese Medical Dictionary
- Re: "q.v."
- Re: Ger > Eng Gottesgnadentum
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- Re: Ger > Eng Klettverschluss
- Ger > Eng Klettverschluss
- Re: "q.v."
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: en -> fr: 'in whose favour'
- en -> fr: 'in whose favour'
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "q.v."
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: En-Fr Company cars
- Re: "q.v."
- "q.v."
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- WordGetor and Glossary Convertor for Babylon,TM and MT
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: Swedish to English Translation Help
- Re: En-Fr Company cars
- Re: Zechpreller De>En
- Re: En-Fr Company cars
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: Schmatzen de=>eng
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- "brochette" in allen Sprachen/in all languages/dans toutes les langues...
- Re: Schmatzen de=>eng
- Re: En-Fr Company cars
- Re: Schmatzen de=>eng
- Re: Schmatzen de=>eng
- Re: Schmatzen de=>eng
- Translate two french recipe
- Re: Schmatzen de=>eng
- Re: Help me translating this phrase, please!
- Re: Help me translating this phrase, please!
- Re: Schmatzen de=>eng
- Help me translating this phrase, please!
- Re: Charging policy for websites
- Re: Verstrecken spielen
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- Re: umdrehungsfrei (again) -- opinions of native speakers sought
- Re: En-en + en-fr dictionary
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: En-en + en-fr dictionary
- Re: En-en + en-fr dictionary
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: En-en + en-fr dictionary
- Re: Zechpreller De>En
- Re: En-en + en-fr dictionary
- Re: Swedish to English Translation Help
- Re: En-en + en-fr dictionary
- En-en + en-fr dictionary
- Re: Schmatzen de=>eng
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Schmatzen de=>eng
- Re: Verstrecken spielen
- Re: Swedish to English Translation Help
- Re: Charging policy for websites
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Charging policy for websites
- Re: Verstrecken spielen
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Schmatzen de=>eng
- Schmatzen de=>eng
- Re: umdrehungsfrei (again) -- opinions of native speakers sought
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- Re: Zechpreller De>En
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Zechpreller De>En
- Re: Verstrecken spielen
- Re: umdrehungsfrei (again) -- opinions of native speakers sought
- Re: Verstrecken spielen
- can you help me with panjabi song
- Re: Mexican Spanish Help
- Re: Swedish to English Translation Help
