sci.lang.translation
- phase in period,
Francisco García
- Re: phase in period, Evertjan.
- French / English,
Dr Frederik R. Martin
- Re: French / English, Evertjan.
- French/Italian use of HAVE versus BE,
Nossy
- Re: French/Italian use of HAVE versus BE, Harlan Messinger
- Can you survive as freelance loc engineer?, Thomas Adams
- un peu d'aide pour du tchèque SVP/ Help me for czech, aunechris
- à quoi correspond "bureau d'état civil" en Angleterre, Michèle°
- Dans l'ile des Pingouins d'Anatole France...,
compunk
- Re: Dans l'ile des Pingouins d'Anatole France..., Lanarcam
- Re: Dans l'ile des Pingouins d'Anatole France..., Jan Liebelt
- Deu -> Rus Can someone translate me, please?, IPC
- Vested interests,
Lucas Moreno
- Re: Vested interests, Evertjan.
- Re: Vested interests, Jan Liebelt
- Re: Vested interests, Lanarcam
- Re: Vested interests,
Nick Worley
- Re: Vested interests,
Lucas Moreno
- Re: Vested interests, Jan Liebelt
- Re: Vested interests,
Evertjan.
- Re: Vested interests, Lucas Moreno
- Re: Vested interests, Nick Worley
- Re: Vested interests, Evertjan.
- Re: Vested interests,
Lucas Moreno
- Überraschungseifiguren De>En,
Nick Worley
- Re: Überraschungseifiguren De>En, Evertjan.
- Re: Überraschungseifiguren De>En, MH
- Re: Überraschungseifiguren De>En,
Lee Sau Dan
- Re: Überraschungseifiguren De>En,
Nick Worley
- Re: Überraschungseifiguren De>En, André Keshave
- Re: Überraschungseifiguren De>En, gvellenzer
- Re: Überraschungseifiguren De>En, Lee Sau Dan
- Re: Überraschungseifiguren De>En, Lee Sau Dan
- Re: Überraschungseifiguren De>En, Nick Worley
- Re: Überraschungseifiguren De>En, James Lee
- Re: Überraschungseifiguren De>En, gvellenzer
- Re: Überraschungseifiguren De>En,
Nick Worley
- EN/FR - Question Kung-fu,
Jerome Bouteiller
- Re: EN/FR - Question Kung-fu,
Lanarcam
- Re: EN/FR - Question Kung-fu,
Peter Wells
- Re: EN/FR - Question Kung-fu, Afoklala
- Re: EN/FR - Question Kung-fu, Jerome Bouteiller
- Re: EN/FR - Question Kung-fu,
Peter Wells
- Re: EN/FR - Question Kung-fu, Nigel Greenwood
- Re: EN/FR - Question Kung-fu,
Lanarcam
- soccer term EN-EN or EN-FR,
Kingfisher
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR,
Nick Worley
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR,
Nick Worley
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR, Kingfisher
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR, Nick Worley
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR,
Nick Worley
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR,
Nick Worley
- Japanese Language,
The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language,
Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language,
The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language, Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language, The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language, Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language, The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language, Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language, B. Ito
- Re: Japanese Language, Jim Heckman
- Re: Japanese Language, B. Ito
- Re: Japanese Language, Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language, B. Ito
- Re: Japanese Language, Geoff
- Re: Japanese Language, Lee Sau Dan
- Re: Japanese Language, Lee Sau Dan
- Re: Japanese Language, Geoff
- Re: Japanese Language, Jim Heckman
- Re: Japanese Language, Lee Sau Dan
- Re: Japanese Language, Jim Heckman
- Italy in Chinese., Luigi Donatello Asero
- Italy in Chinese., Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese., Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese., Lee Sau Dan
- Italy in Chinese., Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese. [OT], Waldemar Krzok
- Re: Italy in Chinese. [OT], Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese. [OT], Waldemar Krzok
- Re: Italy in Chinese. [OT], Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese. [OT], Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese. [OT], Waldemar Krzok
- Re: Italy in Chinese. [OT], Waldemar Krzok
- Re: Italy in Chinese. [OT], Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese. [OT], Waldemar Krzok
- Re: Italy in Chinese. [OT], Luigi Donatello Asero
- Re: Russian Sentence was: Italy in Chinese. [OT], Waldemar Krzok
- Re: Japanese Language,
The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language,
Harlan Messinger
- Re: Japanese Language,
Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language, Harlan Messinger
- Re: Japanese Language, Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language, Harlan Messinger
- Re: Japanese Language, Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language, B. Ito
- Re: Japanese Language, Anthony Bryant
- Re: Japanese Language, The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language, Lee Sau Dan
- Re: Japanese Language, The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language, Lee Sau Dan
- Re: Japanese Language, The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language, Anthony Bryant
- Re: Japanese Language,
The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language, Harlan Messinger
- Re: Japanese Language, Anthony Bryant
- Re: Japanese Language, Harlan Messinger
- Re: Japanese Language, Harlan Messinger
- Re: Japanese Language, Sturle Fladmark
- Re: Japanese Language, Sturle Fladmark
- Re: Japanese Language,
Lee Sau Dan
- Re: Japanese Language, Harlan Messinger
- Re: Japanese Language, Lee Sau Dan
- Re: Japanese Language, Harlan Messinger
- Re: Japanese Language,
Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language,
Sturle Fladmark
- Re: Japanese Language, The Mad Jesuit
- Re: Japanese Language,
Luigi Donatello Asero
- "speed on the turn",
Kingfisher
- Re: "speed on the turn",
Peter Twydell
- Re: "speed on the turn", Kingfisher
- Re: "speed on the turn", Helmut Weber
- Re: "speed on the turn",
Peter Twydell
- English -> Japanese help,
The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, Geoff
- Re: English -> Japanese help,
The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help,
B. Ito
- Re: English -> Japanese help, The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, B. Ito
- Re: English -> Japanese help, Geoff
- Re: English -> Japanese help, B. Ito
- Re: English -> Japanese help, The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, B. Ito
- Re: English -> Japanese help, The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, Anthony Bryant
- Re: English -> Japanese help, The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, Anthony Bryant
- Re: English -> Japanese help, The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, B. Ito
- Re: English -> Japanese help, Anthony Bryant
- Re: English -> Japanese help, The Mad Jesuit
- Re: English -> Japanese help, Geoff
- Re: English -> Japanese help,
B. Ito
- Automated English -> X Translation Software?,
ivo . welch
- Re: Automated English -> X Translation Software?, www.bizhelp.cn
- Re: Automated English -> X Translation Software?,
Afoklala
- Re: Automated English -> X Translation Software?, Waldemar Krzok
- Re: Automated English -> X Translation Software?,
James Lee
- Re: Automated English -> X Translation Software?, ivo . welch
- Re: Automated English -> X Translation Software?, Mary Cassidy
- Re: Automated English -> X Translation Software, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Anschlagshinweis De>En,
Nick Worley
- Re: Anschlagshinweis De>En, misha
- Re: Anschlagshinweis De>En,
Christian Rendel
- Re: Anschlagshinweis De>En,
Nick Worley
- Re: Anschlagshinweis De>En, Helmut Weber
- Re: Anschlagshinweis De>En, Nick Worley
- Re: Anschlagshinweis De>En, Nick Worley
- Re: Anschlagshinweis De>En,
Nick Worley
- Re: Anschlagshinweis De>En,
Fred Killet
- Re: Anschlagshinweis De>En, Nick Worley
- OT: application to open/close multiple applications, Nick Worley
- Eng <> Fr (Blaise Pascal),
Harry Brewster
- Re: Eng <> Fr (Blaise Pascal),
Lanarcam
- Re: Eng <> Fr (Blaise Pascal), Harry Brewster
- Re: Eng <> Fr (Blaise Pascal),
Lanarcam
- Weird sentence,
Lucas Moreno
- Re: Weird sentence,
Evertjan.
- Re: Weird sentence,
Lucas Moreno
- Re: Weird sentence, Einde O'Callaghan
- Re: Weird sentence, Lucas Moreno
- Re: Weird sentence, Einde O'Callaghan
- Re: Weird sentence, Lucas Moreno
- Re: Weird sentence,
Lucas Moreno
- Re: Weird sentence,
MH
- Re: Weird sentence, Einde O'Callaghan
- Re: Weird sentence,
Lucas Moreno
- Re: Weird sentence, Albert ARIBAUD
- Re: Weird sentence, Einde O'Callaghan
- Re: Weird sentence, Alan Mackenzie
- Re: Weird sentence,
Alex Wilding
- Re: Weird sentence, Alex Wilding
- Re: Weird sentence, MH
- Re: Weird sentence,
Nick Worley
- Re: Weird sentence, Nick Worley
- Re: Weird sentence, Edward Hennessey
- Re: Weird sentence,
Evertjan.
- Question,
Plus
- Re: Question, Evertjan.
- <Possible follow-ups>
- Re: Question,
Plus
- Re: Question,
Evertjan.
- Re: Question, Afoklala
- Re: Question, Peter Twydell
- Re: Question, Afoklala
- Re: Question,
Evertjan.
- En-Fr - Pap smear,
Marion Gevers
- Re: En-Fr - Pap smear,
André Keshave
- Re: En-Fr - Pap smear,
Marion Gevers
- Re: En-Fr - Pap smear, André Keshave
- Re: En-Fr - Pap smear, GEO
- Re: En-Fr - Pap smear,
Marion Gevers
- Re: En-Fr - Pap smear,
André Keshave
- Football/soccer: Aussetzer De>En,
Nick Worley
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En,
Sophie Fruehling
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En,
Nick Worley
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En, Peter Twydell
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En, Helmut Weber
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En, Peter Twydell
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En, Nick Worley
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En,
Nick Worley
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En,
Sophie Fruehling
- DUTCH/EN>FR,
un traducteur néerlandais
- Re: DUTCH/EN>FR,
Lanarcam
- Re: DUTCH/EN>FR, Jean Munier
- Re: DUTCH/EN>FR, fragui
- Re: DUTCH/EN>FR,
Lanarcam
- Dutch translator in tourism domain.,
Patrick HAOND
- Re: Dutch translator in tourism domain.,
Evertjan.
- Re: Dutch translator in tourism domain.,
Patrick HAOND
- Re: Dutch translator in tourism domain., Evertjan.
- Re: Dutch translator in tourism domain., Patrick HAOND
- Re: Dutch translator in tourism domain., Evertjan.
- Re: Dutch translator in tourism domain.,
Patrick HAOND
- Re: Dutch translator in tourism domain., MH
- Re: Dutch translator in tourism domain., MH
- Re: Dutch translator in tourism domain., Patrick HAOND
- Re: Dutch translator in tourism domain.,
Evertjan.
- outlet of a stream,
flemming.chr.nielsen
- Re: outlet of a stream, gvellenzer
- Re: outlet of a stream, Lanarcam
- Übersetzung Deutsch - Englisch, Fred Killet
- German -> English, medicine,
Raymond Roy
- Re: German -> English, medicine,
Ekkehard Dengler
- Re: German -> English, medicine, Ekkehard Dengler
- Message not available
- Re: German -> English, medicine, Ekkehard Dengler
- Re: German -> English, medicine,
Ekkehard Dengler
- Rates subtitling, Do Dutch Productions
- Italian-Emglish translator required for alternate history novel, Giampietro
- More Italian, bwl
- Translation Italian to English,
bwl
- Re: Translation Italian to English, musetta
- Re: Translation Italian to English,
Anna MCM
- Re: Translation Italian to English,
bwl
- Re: Translation Italian to English, Anna MCM
- Re: Translation Italian to English, Mary Cassidy
- Re: Translation Italian to English,
bwl
- URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal,
Colman
- Re: URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal,
Mary Cassidy
- Message not available
- Re: URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal, John Swindle
- Re: URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal, Colman
- Message not available
- Re: URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal,
Mary Cassidy
- Re: some food, Ekkehard Dengler
- Re: some food,
Nick Worley
- Re: some food, Nick Worley
- Re: some food,
Owain
- Re: some food, Peter Twydell
- Re: some food, Nick Worley
- Re: some food, Owain
- Re: some food, Anthony Bryant
- Re: some food, Nick Worley
- Re: some food, Peter Twydell
- Re: some food, Owain
- Re: some food, Nick Worley
- Re: Rogue computer, André Keshave
- Re: Rogue computer, Einde O'Callaghan
- Re: "les mathematics sentimentales", Lanarcam
- Re: Abandon your native language to be better at learning new languages?, Tristan Miller
- <Possible follow-ups>
- Re: Abandon your native language to be better at learning new languages?, Lee Sau Dan
- Re: "Home on the plain", Alex Wilding
- Re: "Home on the plain",
Leo
- Re: "Home on the plain",
Leo
- Re: "Home on the plain", Kevin O'Donnell
- Re: "Home on the plain", B. Ito
- Re: "Home on the plain",
Leo
- Re: Question about English subtitles, Jean Dufresne
- Re: Question about English subtitles, Jan Liebelt
- Re: Hebrew--b or v?, wasknijper
- Re: EN>ES --->quiet lane & home zone, Einde O'Callaghan
- Re: problem with arabic kasra in html, Harlan Messinger
- Re: problem with arabic kasra in html,
Nigel Greenwood
- Re: problem with arabic kasra in html,
Andreas Prilop
- Re: problem with arabic kasra in html, Nigel Greenwood
- Re: problem with arabic kasra in html,
Andreas Prilop
- Re: problem with arabic kasra in html, Robert Tucker
- Re: problem with arabic kasra in html, Hugo Coolens
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr,
Harlan Messinger
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr, Albert ARIBAUD
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr, Peter Wells
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr,
Lanarcam
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr,
Albert ARIBAUD
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr, Nigel Greenwood
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr, Albert ARIBAUD
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr,
Albert ARIBAUD
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr, Anthony Bryant
- Re: FR>EN property surveying, Lanarcam
- Re: FR>EN property surveying, Albert ARIBAUD
- Re: otherwise noted, Alan Crozier
- Re: Translator Salary in Germany,
Michael Hemmer
- Re: Translator Salary in Germany, John Derry
- Re: Translator Salary in Germany, John Derry
- Re: I translate German and English for you, Michael Hemmer
- Re: Dakota poetry,
John Swindle
- Re: Dakota poetry,
bandara1
- Re: Dakota poetry, John Swindle
- Re: Dakota poetry,
bandara1
- Re: Armenian traffic signs,
John J. Chew, III
- Re: Armenian traffic signs,
grw888@xxxxxxxxx
- Re: Armenian traffic signs, Jeff Whittaker
- Re: Armenian traffic signs,
grw888@xxxxxxxxx
- Re: Armenian traffic signs,
Andreas Prilop
- Re: Armenian traffic signs, grw888@xxxxxxxxx
- Re: Armenian traffic signs, Tristan Miller
- Re: help for french > english (uk), Lanarcam
- Re: help for french > english (uk), Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: help for french > english (uk), Gilles guérin
- Re: help for french > english (uk), Kevin O'Donnell
- Re: Ru. - Eng. Re: Топонимы, Harlan Messinger
- Re: Ru. - Eng. Re: Топонимы, Nigel Greenwood
- Re: Ru. - Eng. Re: Топонимы, Nigel Greenwood
- <Possible follow-ups>
- Ru. - Eng. Re: Топонимы, ybg
- Re: plaza of assignation?,
Owain
- Re: plaza of assignation?, flemming.chr.nielsen
- Re: plaza of assignation?, wasknijper
- Re: Advises needed, Mary Cassidy
- <Possible follow-ups>
- Re: Do you listen to music while translating?, Femke
- Re: Do you listen to music while translating?, Alan Crozier
- Re: Do you listen to music while translating?, Geoff
- Re: Do you listen to music while translating?, Matt Dunford
- Re: Do you listen to music while translating?, Edward Hennessey
- Re: Do you listen to music while translating?, Dave Devine
- Re: Do you listen to music while translating?, André Keshave
- Re: Do you listen to music while translating?, Alex Wilding
- Re: Do you listen to music while translating?, [L.]
- Re: Glossary Sharing Site, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Mysterious Song,
John J. Chew, III
- Re: Mysterious Song,
Justin Olbrantz
- Re: Mysterious Song, Justin Olbrantz
- Re: Mysterious Song, John J. Chew, III
- Re: Mysterious Song, Robert Tucker
- Re: Mysterious Song,
Justin Olbrantz
- Re: EN > FR "engagement",
Lanarcam
- Re: EN > FR "engagement",
Edward Hennessey
- Re: EN > FR "engagement", Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN > FR "engagement", Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: EN > FR "engagement", Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN > FR "engagement",
Edward Hennessey
- Re: Trados vs. competitors, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: lost week end,
Harlan Messinger
- Re: lost week end, Geoff
- Re: dictionary, Alan Crozier
- Re: "A real monster", Owain
- Re: "A real monster", Albert ARIBAUD
- Re: "A real monster", Lucas Moreno
- Re: "A real monster",
Nick Worley
- Re: "A real monster",
Albert ARIBAUD
- Re: "A real monster", Jean Munier
- Re: "A real monster",
Albert ARIBAUD
- Re: "On a line with",
Lanarcam
- Re: "On a line with",
Anthony Bryant
- Re: "On a line with", Albert ARIBAUD
- Re: "On a line with",
Edward Hennessey
- Re: "On a line with", Edward Hennessey
- Re: "On a line with",
Anthony Bryant
- Re: "On a line with", Lucas Moreno
- Re: "On a line with", Jean Munier
- Re: Help with my terrible German!, Salvador Ramos
- Re: Job title EN or FR to SP,
Harlan Messinger
- Re: Job title EN or FR to SP,
Fernando Moreiras \(Rosetta\)
- Re: Job title EN or FR to SP, Viviane
- Re: Job title EN or FR to SP,
Fernando Moreiras \(Rosetta\)
- Re: "France" or "la France" - rules?,
Harlan Messinger
- Re: "France" or "la France" - rules?,
Lanarcam
- Re: "France" or "la France" - rules?, Marion Gevers
- Re: "France" or "la France" - rules?, Lanarcam
- Re: "France" or "la France" - rules?, Anthony Bryant
- Re: "France" or "la France" - rules?,
Lanarcam
- Re: Trados 6.5, Nick
- Re: may or might?, Albert ARIBAUD
- Re: may or might?, Thomas Weber
- Re: may or might?, gvellenzer
- Re: FR -> EN: Chambouler?,
Lanarcam
- Re: FR -> EN: Chambouler?,
Harlan Messinger
- Re: FR -> EN: Chambouler?, Nigel Greenwood
- Re: FR -> EN: Chambouler?, Harlan Messinger
- Re: FR -> EN: Chambouler?, Lanarcam
- Re: FR -> EN: Chambouler?,
Harlan Messinger
- Re: FR -> EN: Chambouler?, Edward Hennessey
- Re: Double pointer for proofreading,
Lanarcam
- Re: Double pointer for proofreading, walkesctemp
- Re: Double pointer for proofreading,
John J. Chew, III
- Re: Double pointer for proofreading, walkesctemp
- Re: quick translation, Kevin O'Donnell
- Re: inflationary pay round (EN-DU), Tim Kynerd
- Re: "self-disclosure" in personal relationships, Lanarcam
- Re: "self-disclosure" in personal relationships, Einde O'Callaghan
- Re: Trados,
Neil Greenough
- Re: Trados,
[L.]
- Re: Trados, Afoklala
- Re: Trados,
[L.]
- Re: Trados, [L.]
- Re: Trados,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Message not available
- Re: comparison Trados - SDLX - Déjà Vu, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Message not available
- Re: Trados,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Trados,
Catherine Mas
- Re: Trados, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Trados, Lanarcam
- Re: Trados, Catherine Mas
- Re: Trados,
Catherine Mas
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese,
Geoff Waters
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese,
ShirleyLao
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, Geoff Waters
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, ShirleyLao
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, Geoff Waters
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, André Keshave
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese,
ShirleyLao
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, Lee Sau Dan
- Message not available
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese,
Robert Tucker
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, Geoff Waters
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, Robert Tucker
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, Lee Sau Dan
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese, Andre Keshave
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese,
Robert Tucker
- Re: Software for Chinese,
Robert Tucker
- Re: Software for Chinese,
Luigi Donatello Asero
- Re: Software for Chinese, Robert Tucker
- Re: Software for Chinese, Luigi Donatello Asero
- Re: Software for Chinese, Robert Tucker
- Re: Software for Chinese,
Luigi Donatello Asero
- Re: the sail taken up by a reef,
Geoff Waters
- Re: the sail taken up by a reef,
flemming.chr.nielsen
- Re: the sail taken up by a reef, Einde O'Callaghan
- Re: the sail taken up by a reef, Geoff Waters
- Re: the sail taken up by a reef, bjlawrence
- Re: the sail taken up by a reef, Lanarcam
- Re: the sail taken up by a reef, bjlawrence@xxxxxxxxxxx
- Re: the sail taken up by a reef,
flemming.chr.nielsen
- Re: the sail taken up by a reef, James Lee
- Re: Traduction littérale,
James Lee
- Re: Traduction littérale, jenniferwarren
- Re: Traduction littérale, jenniferwarren
- Re: Traduction littérale,
Claudia
- Re: Traduction littérale, jenniferwarren
- Re: Traduction littérale, jenniferwarren
- Re: Terme Huissier LUX frz-deu, Lanarcam
- Re: Need help understanding a short English phrase ...,
Christian Rendel
- Re: Need help understanding a short English phrase ..., Armin Linder
- Re: Need help understanding a short English phrase ...,
James Lee
- Re: Need help understanding a short English phrase ...,
Armin Linder
- Re: Need help understanding a short English phrase ..., Alan Mackenzie
- Re: Need help understanding a short English phrase ..., James Lee
- Re: Need help understanding a short English phrase ...,
Armin Linder
- Re: Follow-on from my previous post,
Christian Rendel
- Re: Follow-on from my previous post, Nick Worley
- Re: Follow-on from my previous post,
Edward Hennessey
- Re: Follow-on from my previous post,
Edward Hennessey
- Re: Follow-on from my previous post, James Lee
- Re: Follow-on from my previous post, Edward Hennessey
- Re: Follow-on from my previous post, James Lee
- Re: Follow-on from my previous post, Edward Hennessey
- Re: Follow-on from my previous post,
Edward Hennessey
- Re: OT: "serviette" vs "napkin", Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: OT: "serviette" vs "napkin", Owain
- Re: "serviette" vs "napkin", Edward Hennessey
- Re: OT: "serviette" vs "napkin", John J. Chew, III
- Re: snatching the sheet at the cavil?, Lanarcam
- Re: snatching the sheet at the cavil?,
Bettina Price
- Re: snatching the sheet at the cavil?, flemming.chr.nielsen
- Re: D-FR endlagig,
Lanarcam
- Re: D-FR endlagig, Camargue
- Re: D-FR endlagig, Ed
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance, Robert Tucker
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance,
GEO
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance,
Francisco García
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance, GEO
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance,
Nigel Greenwood
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance, Francisco García
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance, Robert Tucker
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Lanarcam
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Albert ARIBAUD
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel),
Nigel Greenwood
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel),
Nigel Greenwood
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Albert ARIBAUD
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Lanarcam
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Albert ARIBAUD
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel),
Nigel Greenwood
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel),
Pierre Jelenc
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel),
Peter Wells
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Pierre Jelenc
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Nigel Greenwood
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel),
Peter Wells
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel), Lucas Moreno
- <Possible follow-ups>
- Italian High School Grading, Nossy
- Re: FR>EN about assyriology (kind of personal request),
Nigel Greenwood
- Re: FR>EN about assyriology (kind of personal request),
Owain
- Re: FR>EN about assyriology (kind of personal request), Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: FR>EN about assyriology (kind of personal request),
Owain
- Re: E-G commissioner of appeals,
Einde O'Callaghan
- Re: E-G commissioner of appeals,
Christian Rendel
- Re: E-G commissioner of appeals, Christian Rendel
- Re: E-G commissioner of appeals, Einde O'Callaghan
- Re: E-G commissioner of appeals, Christian Rendel
- Re: E-G commissioner of appeals,
Christian Rendel
- Re: Verstrecken spielen,
Birgit Wagner
- Re: Verstrecken spielen,
John Swindle
- Re: Verstrecken spielen, John Swindle
- Re: Verstrecken spielen,
John Swindle
- Re: Verstrecken spielen, James Lee
- Re: Translation - who decides?, Lanarcam
- Re: Balancing Fulltime job with translating,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Balancing Fulltime job with translating, Neil Greenough
- Re: Children Act 1989 terminology, Peter Twydell
- Re: EN-FR advisories,
Lanarcam
- Re: EN-FR advisories, Dom
- Re: questions on becoming a translator/interpreter, Oliver Walter
- Re: plis naso mento labios, James Lee
- Re: plis naso mento labios,
Harlan Messinger
- Re: plis naso mento labios,
James Lee
- Re: plis naso mento labios, Evertjan.
- Re: plis naso mento labios, Harlan Messinger
- Re: plis naso mento labios, MH
- Re: plis naso mento labios, Harlan Messinger
- Re: plis naso mento labios, Jean Dufresne
- Re: plis naso mento labios, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: plis naso mento labios,
Robert Tucker
- Re: plis naso mento labios, Lanarcam
- Re: plis naso mento labios, Harlan Messinger
- Re: plis naso mento labios,
James Lee
- Re: FR>EN: vignes plantées en gobelet, Peter Wells
- Re: FR>EN: vignes plantées en gobelet, Lanarcam
- Re: Os pardi, Albert ARIBAUD
- Re: Os pardi,
Bettina Price
- Re: Os pardi,
James Lee
- Re: Os pardi, Bettina Price
- Re: Os pardi,
James Lee
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen,
Bettina Price
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen,
Evertjan.
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen, John J. Chew, III
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen,
Evertjan.
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen, Nigel Greenwood
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen, Nigel Greenwood
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen,
Edward Hennessey
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen, Einde O'Callaghan
- Re: "Tiefe Korrelation", Lanarcam
- Re: "Tiefe Korrelation", Christian Rendel
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!),
Pierre Renault
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!),
Owain
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Jean Dufresne
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!),
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!),
Owain
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!),
Peter Wells
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!),
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Jean Dufresne
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Jean Dufresne
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Jean Dufresne
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Peter Wells
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!),
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!), Jean Dufresne
- Re: get to someone's face, Edward Hennessey
- <Possible follow-ups>
- get to someone's face,
Antonina
- Re: get to someone's face, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: get to someone's face,
Nick Worley
- Re: get to someone's face, Nick Worley
- Re: get to someone's face, Robert Tucker
- Re: Word count,
david
- Re: Word count,
Wolfram Heinrich
- Re: Word count, Evertjan.
- Re: Word count, Wolfram Heinrich
- Re: Word count,
Wolfram Heinrich
- Re: "Spannkammer" (honing machine),
Michael Hemmer
- Re: "Spannkammer" (honing machine), Michael Hemmer
- Re: Brevieux, Froissart, Flanders,
wasknijper
- Re: Brevieux, Froissart, Flanders, flemming.chr.nielsen
- Re: Brevieux, Froissart, Flanders, Edward Hennessey
- Re: HELP - Spanish word BUARDILLA, Robert Tucker
- Re: HELP - Spanish word BUARDILLA, MH
- Re: HELP - IATE - EURODICAUTOM, Robert Tucker
- Re: EN>FR legal -- urgent,
Owain
- Re: EN>FR legal -- urgent,
Peter Wells
- Re: EN>FR legal -- urgent, Pierre Renault
- Re: EN>FR legal -- urgent, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal -- urgent,
Peter Wells
- Re: EN>FR legal -- urgent,
Jean Dufresne
- Re: EN>FR legal -- urgent, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Human Highlight Reel,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Human Highlight Reel,
cristi . bratescu
- Re: Human Highlight Reel, rich hammett
- Re: Human Highlight Reel,
cristi . bratescu
- Re: English to Chinese Translation Avaliable,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: English to Chinese Translation Avaliable,
Nigel Greenwood
- Re: English to Chinese Translation Avaliable, John J. Chew, III
- Re: English to Chinese Translation Avaliable,
Nigel Greenwood
- Re: "Deux guitares", Albert ARIBAUD
- Re: "Deux guitares",
Harlan Messinger
- Re: "Deux guitares",
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "Deux guitares", Jordi
- Re: "Deux guitares", Alan Crozier
- Re: "Deux guitares",
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "Deux guitares",
Mirmax
- Re: "Deux guitares",
Harlan Messinger
- Re: "Deux guitares", Jean Munier
- Re: "Deux guitares", Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "Deux guitares", Jean Munier
- Re: "Deux guitares", Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "Deux guitares",
Harlan Messinger
- Re: a question on an English name,
Owain
- Re: a question on an English name, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: a question on an English name,
Edward Hennessey
- Re: a question on an English name, Nigel Greenwood
- Thanks: Re: a question on an English name,
T.W.
- Message not available
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Edward Hennessey
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Owain
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, James Lee
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Pierre Renault
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Edward Hennessey
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Lee Sau Dan
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Alex Wilding
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, GEO
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Lanarcam
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, John J. Chew, III
- Message not available
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, John J. Chew, III
- Message not available
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, John J. Chew, III
- Message not available
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Einde O'Callaghan
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, John J. Chew, III
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Einde O'Callaghan
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, John J. Chew, III
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, GEO
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Einde O'Callaghan
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, GEO
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Toby OCM
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Edward Hennessey
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Message not available
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Thanks: Re: a question on an English name, GEO
- <Possible follow-ups>
- Re: Video Game Translators, please help. What is a "T MOVE", Sophie Fruehling
- Re: Is this good English?,
Einde O'Callaghan
- Re: Is this good English?,
John J. Chew, III
- Re: Is this good English?, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Is this good English?, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Is this good English?, sophie
- Re: Is this good English?,
John J. Chew, III
- Re: Is this good English?, Harlan Messinger
- Re: Hi, how cold are you?,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Hi, how cold are you?,
Nigel Greenwood
- Re: Hi, how cold are you?, gazeta
- Re: Hi, how cold are you?, Brian.Farrelly
- Re: Hi, how cold are you?, Geoff
- Re: Hi, how cold are you?, Sophie Fruehling
- Re: Hi, how cold are you?, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Hi, how cold are you?, ypark
- Re: Hi, how cold are you?,
Nigel Greenwood
- Re: souvent me souvient,
Peter Wells
- Re: souvent me souvient, améra audiau
- Re: souvent me souvient, Albert ARIBAUD
- Re: souvent me souvient,
Pierre Renault
- Re: souvent me souvient, Peter Wells
- Re: souvent me souvient, Albert ARIBAUD
- Re: historical shipwrecks - Hornet?, Fernando Moreiras \(Rosetta\)
- Re: historical shipwrecks - Hornet?,
Christian Rendel
- Re: historical shipwrecks - Hornet?, flemming.chr.nielsen
- Re: historical shipwrecks - Hornet?,
Toby OCM
- Re: historical shipwrecks - Hornet?, flemming.chr.nielsen
- Re: Camden and Stowe - and Melville,
gvellenzer
- Re: Camden and Stowe - and Melville, flemming.chr.nielsen
- Re: fr->eng "corps constitués",
Lanarcam
- Re: fr->eng "corps constitués",
Pierre Renault
- Re: fr->eng "corps constitués", Albert ARIBAUD
- Re: fr->eng "corps constitués", Pierre Renault
- Re: fr->eng "corps constitués", Albert ARIBAUD
- Re: fr->eng "corps constitués", Albert ARIBAUD
- Re: fr->eng "corps constitués",
Pierre Renault
- Re: fr->eng "corps constitués",
Pierre Jelenc
- Re: fr->eng "corps constitués", Albert ARIBAUD
- Re: fr->eng "corps constitués",
Edward Hennessey
- Re: fr->eng "corps constitués",
Albert ARIBAUD
- Re: fr->eng "corps constitués", Edward Hennessey
- Re: fr->eng "corps constitués",
Albert ARIBAUD
- Re: Is this good english ("any one of a number...") ?, Bettina Price
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay,
Evertjan.
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay,
Paul Danaher
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Geoff
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Evertjan.
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Evertjan.
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Mary Cassidy
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Evertjan.
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Manik Sarkar
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Evertjan.
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay,
Paul Danaher
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay,
Paul Danaher
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, rich hammett
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay,
Edward Hennessey
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay,
Paul Danaher
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Edward Hennessey
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Paul Danaher
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Edward Hennessey
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay, Pierre Renault
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay,
Paul Danaher
- <Possible follow-ups>
- HI, EVERYONE, alionh . white
- Re: liqueous = liquid?, Edward Hennessey
- Re: liqueous = liquid?,
Fred Schmidt
- Re: liqueous = liquid?,
Edward Hennessey
- Re: liqueous = liquid?, Bettina Price
- Re: liqueous = liquid?, rich hammett
- Re: liqueous = liquid?, Alan Mackenzie
- Re: liqueous = liquid?, Evertjan.
- Re: liqueous = liquid?, Edward Hennessey
- Re: liqueous = liquid?, Nick Worley
- Re: liqueous = liquid?, Nick Worley
- Re: liqueous = liquid?, Edward Hennessey
- Re: liqueous = liquid?,
Edward Hennessey
- Re: 3 words in hebrew- help, Oliver Walter
- Re: Spanish technical online resources?, Ana María Marín
- Re: fr->ang: baragouiner,
Jean Munier
- Re: fr->ang: baragouiner,
Nigel Greenwood
- Re: fr->ang: baragouiner, Jean Munier
- Re: fr->ang: baragouiner,
Nigel Greenwood
- Re: fr->ang: baragouiner,
James Lee
- Re: fr->ang: baragouiner,
Jean Munier
- Re: fr->ang: baragouiner, James Lee
- Re: fr->ang: baragouiner,
Peter Wells
- Re: fr->ang: baragouiner, Nigel Greenwood
- Re: fr->ang: baragouiner, Nigel Greenwood
- Re: fr->ang: baragouiner,
Jean Munier
- <Possible follow-ups>
- fr->ang: baragouiner, asif_givashi
- fr->ang: baragouiner, asif_givashi
- fr->ang: baragouiner, asif_givashi
- Re: Mr Brook, Alex Wilding
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu, Lanarcam
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu,
Geoff
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu,
Edward Hennessey
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu, Geoff
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu, Lanarcam
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu,
Edward Hennessey
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu, Evertjan.
- Re: Google feature of interest to translators, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Google feature of interest to translators, Mary Cassidy
- Re: EN --> DE need help, Bettina Price
- Re: EN --> DE need help, Einde O'Callaghan
- Re: EN --> DE need help,
Dagi Boente
- Re: EN --> DE need help, margaret . s
- Re: Eurodicautom and IATE,
Claudia
- Re: Eurodicautom and IATE,
André Keshave
- Re: Eurodicautom and IATE, Claudia
- Re: Eurodicautom and IATE,
André Keshave
- Re: Eurodicautom and IATE,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Eurodicautom and IATE,
André Keshave
- Re: Eurodicautom and IATE, Martin Möller
- Re: Eurodicautom and IATE, André Keshave
- Re: Eurodicautom and IATE, Francisco García
- Re: Eurodicautom and IATE,
André Keshave
- Re: "Mein Quali",
Sophie Fruehling
- Re: "Mein Quali",
misha
- Re: "Mein Quali", bwl
- Re: "Mein Quali", Sophie Fruehling
- Re: "Mein Quali",
misha
- Aw: English to Latin translation help, Standard
- Re: Where's the beef?, Christian Rendel
- Re: Where's the beef?,
Sophie Fruehling
- Re: Where's the beef?,
Frans T. Stoks
- Re: Where's the beef?, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Where's the beef?, Holger Freese
- Re: Where's the beef?,
Frans T. Stoks
- Re: Question d'un débutant : "-based",
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Question d'un débutant : "-based",
Lanarcam
- Re: Question d'un débutant : "-based", Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Question d'un débutant : "-based",
Lanarcam
- Re: English to Turkish translation please.....6 words, Adil Thomas Seyrek
- Re: Help with Wordfast, Robert Tucker
- Re: Help with Wordfast, Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Help with Wordfast, Peter Twydell
- Re: Help with Wordfast, Nikolai Kanykin
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious,
Tron
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious, Nick Worley
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious,
Nick Worley
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious, Holger Freese
- Re: What if....?,
The Rowing Frogman
- Re: What if....?, Neil Greenough
- Re: What if....?,
Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: What if....?, Neil Greenough
- Re: What if....?, Geoff
- Re: What if....?, Custos Custodum
- Re: What if....?, Lanarcam
- Re: English into Spanish,
Know How
- Re: English into Spanish,
Nonualco
- Re: English into Spanish, Owain
- Re: English into Spanish, Nonualco
- Re: English into Spanish, Know How
- Re: English into Spanish, Nonualco
- Re: English into Spanish,
Nonualco
- Re: Unknown inscriptie on roof slate. Aid requested., Sophie Fruehling
- Re: Unknown inscriptie on roof slate. Aid requested., Breur Henket \(PCH\)
- <Possible follow-ups>
- Re: Latin from the Economist letters page,
Aug. de Man
- corr: Latin from the Economist letters page, Aug. de Man