Re: Eng <> Fr (Blaise Pascal)




Harry Brewster wrote:
> I'm trying to use my creaking French to confirm this saying by Pascal from
> the Pensées:
>
> "Les hommes ne font jamais le mal si complètement et joyeusement que
> lorsqu'ils le font par conviction religieuse."
>
> Online translations in English list it like this:
>
> 895. Men never do evil so completely and cheerfully as when they do it from
> religious conviction.
>
> http://www.thocp.net/biographies/papers/pensees14.htm
>
> But the only two French versions I've found online jump straight from 894 to
> 896, like this:
>
> 894: Ceux qui aiment l'Église se plaignent de voir corrompre les moeurs;
> mais au moins les lois subsistent. Mais ceux qui corrompent les lois: le
> modèle est gâté.
>
> 896: C'est en vain que l'Église a établi ces mots d'anathèmes, hérésies,
> etc. on s'en sert contre elle.
>
> http://www.croixsens.net/pascal/page16.php
>
> http://persocite.francite.com/blaisepascal/page16.html
>
> Is there some reason for this? And is the French form quoted above correct?
> Thanks very much to anyone who can help.

Your translation is correct, a 'si' before joyeusement is also
possible.

This is not the easy way but you can have a look at the
manuscript at http://gallica.bnf.fr/ click on 'recherche'
and specify 'les pensées' 'Blaise Pascal'.

HTH

.