sci.lang.translation
- Re: French/Italian use of HAVE versus BE
- Re: French / English
- Re: phase in period
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- phase in period
- French / English
- From: Dr Frederik R. Martin
- Re: Dans l'ile des Pingouins d'Anatole France...
- French/Italian use of HAVE versus BE
- Re: Vested interests
- Re: Russian Sentence was: Italy in Chinese. [OT]
- Re: Vested interests
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Dans l'ile des Pingouins d'Anatole France...
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR
- Re: Vested interests
- Re: Vested interests
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- Re: Vested interests
- Can you survive as freelance loc engineer?
- un peu d'aide pour du tchèque SVP/ Help me for czech
- Re: Vested interests
- Re: Vested interests
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: Deu -> Rus Can someone translate me, please?
- à quoi correspond "bureau d'état civil" en Angleterre
- Re: Japanese Language
- Dans l'ile des Pingouins d'Anatole France...
- Re: Japanese Language
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Deu -> Rus Can someone translate me, please?
- Re: Vested interests
- Re: Vested interests
- Re: Italy in Chinese. [OT]
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Deu -> Rus Can someone translate me, please?
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: EN/FR - Question Kung-fu
- Re: Vested interests
- Re: EN/FR - Question Kung-fu
- Vested interests
- Re: EN/FR - Question Kung-fu
- Re: EN/FR - Question Kung-fu
- Re: English -> Japanese help
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: English -> Japanese help
- Re: Automated English -> X Translation Software
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: Japanese Language
- Re: Italy in Chinese.
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- Re: Japanese Language
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Re: Überraschungseifiguren De>En
- Überraschungseifiguren De>En
- Re: EN/FR - Question Kung-fu
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Italy in Chinese.
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language
- Italy in Chinese.
- From: Luigi Donatello Asero
- Italy in Chinese.
- From: Luigi Donatello Asero
- Italy in Chinese.
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: English -> Japanese help
- Re: Japanese Language
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- EN/FR - Question Kung-fu
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR
- Re: soccer term EN-EN or EN-FR
- soccer term EN-EN or EN-FR
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- Re: "speed on the turn"
- Re: Japanese Language
- Re: English -> Japanese help
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Re: Japanese Language
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Japanese Language
- Re: Japanese Language
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Japanese Language
- Re: "speed on the turn"
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Re: "speed on the turn"
- "speed on the turn"
- Re: OT: application to open/close multiple applications
- Re: English -> Japanese help
- Re: Automated English -> X Translation Software?
- Re: Eng <> Fr (Blaise Pascal)
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- Re: English -> Japanese help
- English -> Japanese help
- Re: Automated English -> X Translation Software?
- Re: OT: application to open/close multiple applications
- Re: Automated English -> X Translation Software?
- Re: Automated English -> X Translation Software?
- Re: Automated English -> X Translation Software?
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Re: Question
- Re: Automated English -> X Translation Software?
- Re: Automated English -> X Translation Software?
- Re: Anschlagshinweis De>En
- Automated English -> X Translation Software?
- Anschlagshinweis De>En
- OT: application to open/close multiple applications
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En
- Re: Eng <> Fr (Blaise Pascal)
- Re: Weird sentence
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En
- Eng <> Fr (Blaise Pascal)
- Re: Question
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: outlet of a stream
- Re: outlet of a stream
- Re: Weird sentence
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Question
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Re: Weird sentence
- Weird sentence
- Re: DUTCH/EN>FR
- Re: Question
- Re: Question
- Re: some food
- Re: Question
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Re: En-Fr - Pap smear
- Re: En-Fr - Pap smear
- Re: En-Fr - Pap smear
- Re: some food
- Re: Football/soccer: Aussetzer De>En
- Question
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Re: En-Fr - Pap smear
- Re: some food
- En-Fr - Pap smear
- Re: some food
- Football/soccer: Aussetzer De>En
- Re: DUTCH/EN>FR
- Re: DUTCH/EN>FR
- DUTCH/EN>FR
- From: un traducteur néerlandais
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Re: Dutch translator in tourism domain.
- Dutch translator in tourism domain.
- outlet of a stream
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: German -> English, medicine
- Re: some food
- Re: some food
- Re: some food
- Re: URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal
- Übersetzung Deutsch - Englisch
- Re: URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal
- Re: German -> English, medicine
- Re: German -> English, medicine
- German -> English, medicine
- Re: some food
- Re: some food
- Re: some food
- Re: some food
- Rates subtitling
- From: Do Dutch Productions
- Re: Rogue computer
- Re: Translation Italian to English
- Re: URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal
- Re: "Home on the plain"
- Italian-Emglish translator required for alternate history novel
- More Italian
- Re: Translation Italian to English
- Re: Translation Italian to English
- Re: Translation Italian to English
- Re: Translation Italian to English
- Translation Italian to English
- Re: Rogue computer
- URGENT, PLEASE--->EN>ES Legal
- Re: some food
- some food
- Re: IT>EN Help with a phrase from a crime report pls
- Rogue computer
- IT>EN Help with a phrase from a crime report pls
- Re: "les mathematics sentimentales"
- Re: Question about English subtitles
- "les mathematics sentimentales"
- Re: Abandon your native language to be better at learning new languages?
- Re: Abandon your native language to be better at learning new languages?
- Re: Abandon your native language to be better at learning new languages?
- Re: Armenian traffic signs
- Rates for Translation with Software Use!
- EN>LA three humorous mottoes
- Re: Translator Salary in Germany
- Re: Translator Salary in Germany
- Re: problem with arabic kasra in html
- Re: problem with arabic kasra in html
- Re: "Home on the plain"
- Re: Question about English subtitles
- Re: "Home on the plain"
- Re: "Home on the plain"
- Re: "Home on the plain"
- "Home on the plain"
- English-Polish-Russian-Finnish translator
- Re: Eng-German "are held and firmly bound for they payment" "will and trully to be made"
- Eng-German "are held and firmly bound for they payment" "will and trully to be made"
- Re: Hebrew--b or v?
- Question about English subtitles
- EN-SP
- Hebrew--b or v?
- From: steiner@xxxxxxxxxxxxx
- Re: otherwise noted (sorry, Outlook doesn't allow me to answer in the proper way)
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: Ru. - Eng. Re: Топонимы
- Re: Ru. - Eng. Re: Топонимы
- Chinese Translation and Localization Solutions for Small Business
- EURODICAUTOM AND IATE??
- Re: otherwise noted (sorry, Outlook doesn't allow me to answer in the proper way)
- Re: problem with arabic kasra in html
- Re: EN>ES --->quiet lane & home zone
- EN>ES --->quiet lane & home zone
- Re: problem with arabic kasra in html
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: Translator Salary in Germany
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: problem with arabic kasra in html
- Re: problem with arabic kasra in html
- problem with arabic kasra in html
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- okay, I know this is a weird one: Eng -> Fr
- Re: Armenian traffic signs
- Re: FR>EN property surveying
- Re: FR>EN property surveying
- FR>EN property surveying
- what is the chinese mean of " director of Major Gift" thanks
- Re: otherwise noted (sorry, Outlook doesn't allow me to answer in the proper way)
- RE: otherwise noted (sorry, Outlook doesn't allow me to answer in the proper way)
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: otherwise noted
- otherwise noted
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: Dakota poetry
- [HELP] P > E *SINA* by Djavan
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: I translate German and English for you
- Re: Dakota poetry
- Re: French to German translation "en recalage"
- Translator Salary in Germany
- Re: Armenian traffic signs
- Re: Dakota poetry
- I translate German and English for you
- From: translator . no . 1
- Dakota poetry
- Re: French to German translation "en recalage"
- Re: French to German translation "en recalage"
- French to German translation "en recalage"
- Re: Armenian traffic signs
- Re: help for french > english (uk)
- Re: Advises needed
- Re: Armenian traffic signs
- Re: Ru. - Eng. Re: Топонимы
- Re: help for french > english (uk)
- Re: Armenian traffic signs
- Armenian traffic signs
- Re: help for french > english (uk)
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: help for french > english (uk)
- Re: "France" or "la France" - rules?
- help for french > english (uk)
- Ru. - Eng. Re: Топонимы
- Ru. - Eng. Re: Топонимы
- Re: "France" or "la France" - rules?
- Re: plaza of assignation?
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: plaza of assignation?
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: plaza of assignation?
- plaza of assignation?
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: "France" or "la France" - rules?
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: Do you listen to music while translating?
- Advises needed
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: Mysterious Song
- Re: Do you listen to music while translating?
- Re: Do you listen to music while translating?
- From: Fernando Moreiras \(Rosetta\)
- Re: Mysterious Song
- Re: Mysterious Song
- Re: Glossary Sharing Site
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "On a line with"
- Re: EN > FR "engagement"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN > FR "engagement"
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Glossary Sharing Site
- Re: EN > FR "engagement"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Mysterious Song
- Re: Mysterious Song
- Re: "On a line with"
- Re: EN > FR "engagement"
- Mysterious Song
- Re: EN > FR "engagement"
- EN > FR "engagement"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "A real monster"
- Re: "A real monster"
- Re: "A real monster"
- Re: "On a line with"
- Re: Double pointer for proofreading
- Re: Double pointer for proofreading
- Re: "On a line with"
- Re: "On a line with"
- Re: "On a line with"
- Re: "A real monster"
- Re: Trados vs. competitors
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: lost week end
- Trados vs. competitors
- Re: lost week end
- lost week end
- Re: dictionary
- Re: "On a line with"
- dictionary
- Re: "A real monster"
- Re: "A real monster"
- "A real monster"
- "On a line with"
- Re: Job title EN or FR to SP
- Re: D-FR endlagig
- Re: Help with my terrible German!
- Re: Help with my terrible German!
- Help with my terrible German!
- Re: Job title EN or FR to SP
- From: Fernando Moreiras \(Rosetta\)
- Re: Trados
- [HELP] Slovak to English
- Re: Job title EN or FR to SP
- Job title EN or FR to SP
- Re: "France" or "la France" - rules?
- Re: "France" or "la France" - rules?
- "France" or "la France" - rules?
- Re: Trados 6.5
- Re: Trados
- Trados 6.5
- Re: may or might?
- Re: Trados
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Trados
- Re: may or might?
- Re: may or might?
- may or might?
- Re: FR -> EN: Chambouler?
- Re: FR -> EN: Chambouler?
- Re: FR -> EN: Chambouler?
- Re: FR -> EN: Chambouler?
- Re: quick translation
- Re: Double pointer for proofreading
- Re: Double pointer for proofreading
- Re: FR -> EN: Chambouler?
- Re: FR -> EN: Chambouler?
- FR -> EN: Chambouler?
- Double pointer for proofreading
- Re: the sail taken up by a reef
- From: bjlawrence@xxxxxxxxxxx
- Language list for association web site
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- quick translation
- Re: the sail taken up by a reef
- Re: inflationary pay round (EN-DU)
- Re: the sail taken up by a reef
- Re: Traduction littérale
- Re: Traduction littérale
- Re: Traduction littérale
- Re: Traduction littérale
- Re: "self-disclosure" in personal relationships
- Re: "self-disclosure" in personal relationships
- inflationary pay round (EN-DU)
- "self-disclosure" in personal relationships
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: Trados
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: Trados
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: comparison Trados - SDLX - Déjà Vu
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: Trados
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Trados
- Re: Trados
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Software for Chinese
- Re: Trados
- Re: Software for Chinese
- From: Luigi Donatello Asero
- Trados
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: the sail taken up by a reef
- Re: Traduction littérale
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: Spell check software for Chinese/Cantonese
- Spell check software for Chinese/Cantonese
- Re: the sail taken up by a reef
- Re: Software for Chinese
- Re: Software for Chinese
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: Software for Chinese
- Re: the sail taken up by a reef
- Software for Chinese
- From: Luigi Donatello Asero
- Re: the sail taken up by a reef
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: Traduction littérale
- Re: the sail taken up by a reef
- the sail taken up by a reef
- From: flemming.chr.nielsen
- Traduction littérale
- Re: Terme Huissier LUX frz-deu
- Terme Huissier LUX frz-deu
- Re: OT: "serviette" vs "napkin"
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: Could you explain me the meaning of this sentence?
- Could you explain me the meaning of this sentence?
- Re: Need help understanding a short English phrase ...
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: "serviette" vs "napkin"
- Re: Need help understanding a short English phrase ...
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: Need help understanding a short English phrase ...
- Re: Need help understanding a short English phrase ...
- Re: Need help understanding a short English phrase ...
- Re: Need help understanding a short English phrase ...
- Need help understanding a short English phrase ...
- Re: Follow-on from my previous post
- Re: OT: "serviette" vs "napkin"
- Re: snatching the sheet at the cavil?
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: snatching the sheet at the cavil?
- Re: snatching the sheet at the cavil?
- Re: OT: "serviette" vs "napkin"
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Follow-on from my previous post
- OT: "serviette" vs "napkin"
- snatching the sheet at the cavil?
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- waj901@hotmail.com
- Re: D-FR endlagig
- Re: D-FR endlagig
- D-FR endlagig
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- www.sinotranslations.com
- From: SinoTranslations.com
- Are u looking for an English to Chinese translator?
- From: SinoTranslations.com
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- "as soon as practical" EN->ES, thanks in advance
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: E-G commissioner of appeals
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: E-G commissioner of appeals
- Re: FR>EN about assyriology (kind of personal request)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- En-Fr questions (sci-fi novel)
- Re: E-G commissioner of appeals
- Re: E-G commissioner of appeals
- Re: FR>EN about assyriology (kind of personal request)
- Re: E-G commissioner of appeals
- Italian High School Grading
- Italian High School Grading
- Re: FR>EN about assyriology (kind of personal request)
- Re: plis naso mento labios
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- FR>EN about assyriology (kind of personal request)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- E-G commissioner of appeals
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Verstrecken spielen
- Re: Verstrecken spielen
- Re: Verstrecken spielen
- Re: Verstrecken spielen
- Verstrecken spielen
- Fun with bad translations
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Translation - who decides?
- Translation - who decides?
- Re: Balancing Fulltime job with translating
- Re: Balancing Fulltime job with translating
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Balancing Fulltime job with translating
- Re: Children Act 1989 terminology
- Re: questions on becoming a translator/interpreter
- Re: questions on becoming a translator/interpreter
- Re: EN-PL Moby - "Sleep Alone"
- Children Act 1989 terminology
- Re: EN-PL Moby - "Sleep Alone"
- Re: plis naso mento labios
- EN-PL Moby - "Sleep Alone"
- Re: EN-FR advisories
- Re: plis naso mento labios
- Re: plis naso mento labios
- Re: EN-FR advisories
- EN-FR advisories
- Re: plis naso mento labios
- Re: plis naso mento labios
- Re: FR>EN: vignes plantées en gobelet
- questions on becoming a translator/interpreter
- Re: plis naso mento labios
- Re: plis naso mento labios
- Re: plis naso mento labios
- Re: plis naso mento labios
- Re: plis naso mento labios
- Re: plis naso mento labios
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- plis naso mento labios
- Re: Os pardi
- Re: FR>EN: vignes plantées en gobelet
- Re: Os pardi
- Re: FR>EN: vignes plantées en gobelet
- FR>EN: vignes plantées en gobelet
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- Re: Aw: English to Latin translation help
- Re: "Spannkammer" (honing machine)
- Re: "Spannkammer" (honing machine)
- Re: lend
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: lend
- lend
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: request Polish translation
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Os pardi
- Re: Os pardi
- Os pardi
- Re: D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- D->E Wohnungsnahe Dienstleistungen
- Re: "Tiefe Korrelation"
- Re: "Tiefe Korrelation"
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- "Tiefe Korrelation"
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: a question on an English name
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Brevieux, Froissart, Flanders
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Word count
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: Word count
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: EN>FR legal (not so urgent this time!)
- EN>FR legal (not so urgent this time!)
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Word count
- Re: Thanks: Re: a question on an English name
- Aw: English to Latin translation help
- Re: EN>FR legal -- urgent
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Word count
- Re: get to someone's face
- Re: Human Highlight Reel
- Re: get to someone's face
- Re: get to someone's face
- Re: get to someone's face
- Re: get to someone's face
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: EN>FR legal -- urgent
- get to someone's face
- get to someone's face
- voice over's rate
- Word count
- Re: Brevieux, Froissart, Flanders
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: Brevieux, Froissart, Flanders
- Re: EN>GE automotive "bored, stroked and blueprinted"
- Re: EN>GE automotive "bored, stroked and blueprinted"
- EN>GE automotive "bored, stroked and blueprinted"
- Re: "Deux guitares"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Thanks: Re: a question on an English name
- Re: "Deux guitares"
- Re: EN>FR legal -- urgent
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "Deux guitares"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "Deux guitares"
- request Polish translation
- Re: "Deux guitares"
- Re: English to Chinese Translation Avaliable
- Re: Human Highlight Reel
- Re: EN>FR legal -- urgent
- "Spannkammer" (honing machine)
- Re: "Deux guitares"
- Re: "Deux guitares"
- Re: HELP - Spanish word BUARDILLA
- Brevieux, Froissart, Flanders
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: HELP - Spanish word BUARDILLA
- Re: HELP - IATE - EURODICAUTOM
- HELP - Spanish word BUARDILLA
- HELP - IATE - EURODICAUTOM
- Re: Hi, how cold are you?
- Re: "Deux guitares"
- Re: EN>FR legal -- urgent
- Re: a question on an English name
- Re: Human Highlight Reel
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: EN>FR legal -- urgent
- EN>FR legal -- urgent
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Human Highlight Reel
- Re: English to Chinese Translation Avaliable
- Re: English to Chinese Translation Avaliable
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- English to Chinese Translation Avaliable
- Re: "Deux guitares"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Is this good English?
- Re: a question on an English name
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Is this good English?
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Hi, how cold are you?
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: "Deux guitares"
- Re: "Deux guitares"
- Party Time!!!!!
- Re: a question on an English name
- "Deux guitares"
- a question on an English name
- Re: Video Game Translators, please help. What is a "T MOVE"
- Re: Video Game Translators, please help. What is a "T MOVE"
- Re: souvent me souvient
- Re: souvent me souvient
- Re: Hi, how cold are you?
- Re: Is this good English?
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Hi, how cold are you?
- Re: Is this good English?
- Re: Hi, how cold are you?
- Re: Hi, how cold are you?
- Re: Is this good English?
- Re: Is this good English?
- Is this good English?
- Re: Hi, how cold are you?
- Re: Hi, how cold are you?
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Hi, how cold are you?
- Re: souvent me souvient
- Re: souvent me souvient
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: souvent me souvient
- Re: souvent me souvient
- souvent me souvient
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: historical shipwrecks - Hornet?
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: historical shipwrecks - Hornet?
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: historical shipwrecks - Hornet?
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: historical shipwrecks - Hornet?
- Re: historical shipwrecks - Hornet?
- From: Fernando Moreiras \(Rosetta\)
- historical shipwrecks - Hornet?
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: liqueous = liquid?
- Re: liqueous = liquid?
- Re: liqueous = liquid?
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: Camden and Stowe - and Melville
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: Camden and Stowe - and Melville
- Camden and Stowe - and Melville
- From: flemming.chr.nielsen
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: liqueous = liquid?
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: liqueous = liquid?
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: fr->eng "corps constitués"
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- fr->eng "corps constitués"
- Re: Is this good english ("any one of a number...") ?
- Is this good english ("any one of a number...") ?
- Re: liqueous = liquid?
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: liqueous = liquid?
- Re: US tax requirements for deductible foreign stay
- US tax requirements for deductible foreign stay
- Re: EN --> DE need help
- Spanish Patent translation?
- HI, EVERYONE
- HI, EVERYONE
- Re: liqueous = liquid?
- Language exchange
- Re: liqueous = liquid?
- Re: liqueous = liquid?
- Re: liqueous = liquid?
- liqueous = liquid?
- Re: 3 words in hebrew- help
- Re: fr->ang: baragouiner
- Re: fr->ang: baragouiner
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious
- Re: Where's the beef?
- Re: fr->ang: baragouiner
- 3 words in hebrew- help
- Re: Spanish technical online resources?
- Re: fr->ang: baragouiner
- Spanish technical online resources?
- Re: fr->ang: baragouiner
- Re: fr->ang: baragouiner
- Re: Eurodicautom and IATE
- Re: fr->ang: baragouiner
- Re: fr->ang: baragouiner
- Re: fr->ang: baragouiner
- fr->ang: baragouiner
- fr->ang: baragouiner
- fr->ang: baragouiner
- fr->ang: baragouiner
- Re: Help with Wordfast
- Re: Mr Brook
- Mr Brook
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu
- Awsome Dance Party
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu
- Re: Google feature of interest to translators
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu
- Re: Google feature of interest to translators
- Re: Google feature of interest to translators
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu
- Re: FR-EN Au fond(s) perdu
- Re: EN-FR
- FR-EN Au fond(s) perdu
- Google feature of interest to translators
- Re: EN-FR
- Re: EN-FR
- Re: EN --> DE need help
- Re: Eurodicautom and IATE
- Re: EN --> DE need help
- Re: Eurodicautom and IATE
- Japanese native speaker who can write Japanese UTF8 in program source files
- Re: EN --> DE need help
- EN --> DE need help
- Re: Eurodicautom and IATE
- Re: Eurodicautom and IATE
- EN-FR
- Re: "Mein Quali"
- Re: Eurodicautom and IATE
- Re: Eurodicautom and IATE
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Eurodicautom and IATE
- Re: "Mein Quali"
- Eurodicautom and IATE
- Re: "Mein Quali"
- Re: Where's the beef?
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: "Mein Quali"
- Re: Where's the beef?
- "Mein Quali"
- Re: Where's the beef?
- English to Latin translation help
- Re: Where's the beef?
- Re: Question d'un débutant : "-based"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: English into Spanish
- Re: Question d'un débutant : "-based"
- Re: Question d'un débutant : "-based"
- From: Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Where's the beef?
- Re: Question d'un débutant : "-based"
- Re: English into Spanish
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious
- Re: Question d'un débutant : "-based"
- Re: How to translate languages from outer space ?????
- From: Christian M . Mericle
- Re: English to Turkish translation please.....6 words
- Re: building my own outdoor fireplace
- Re: English to Turkish translation please.....6 words
- Re: Help with Wordfast
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious
- English to Turkish translation please.....6 words
- Re: What if....?
- Re: Greek, ston agera
- Re: English into Spanish
- Re: Help with Wordfast
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: Help with Wordfast
- Help with Wordfast
- Translator wanted
- Re: What if....?
- Re: English into Spanish
- Re: E-G Black hole, blooper, bootylicious
- Re: What if....?
- Re: What if....?
- Re: What if....?
- Re: What if....?
- From: Steven (remove wax and invalid for reply)
- Re: What if....?
- E-G Black hole, blooper, bootylicious
- What if....?
- Re: Czech pr^icmrdovat
- Re: English into Spanish
- Re: English into Spanish
- English into Spanish
- corr: Latin from the Economist letters page
- Re: Unknown inscriptie on roof slate. Aid requested.
- From: Breur Henket \(PCH\)
- Re: Unknown inscriptie on roof slate. Aid requested.
- Unknown inscriptie on roof slate. Aid requested.
- From: Breur Henket \(PCH\)
- Re: Latin from the Economist letters page
- Re: Latin from the Economist letters page
