Re: Unfortunate translations/subtitles



Mrs Terfel wrote:
La Donna Mobile wrote:
  
.

Papa Germont basically said he had two sons, and the other one, not
Alfredo,  was set to marry the nice boy, but for Alfie shacking up with Vi.

    

It's the phrase "due figli" - which can either mean "two children" or
"two sons"

But still very funny though.......

There's also the mis-translated line in the Tosca film (with Bob &
Angie) when Tosca yells at the portrait of the Attavanti "Tu non
l'avrai stasera, giuro!" - which can either mean "You won't have HIM
this evening, I swear it" - or "You won't have HER this evening...."

And they picked the wrong one..... making both Tosca and the Marchesa
d'Attavanti sound like a pair of jealous lesbians!

Mrs T xx

  
Being a conspiracy theorist,  I blame the gay mafia   ;-)

-- 
http://www.madmusingsof.me.uk/weblog/
http://www.geraldine-curtis.me.uk/photoblog/