Re: Meaning...Kismet Konnection song



Artnut wrote:
"Afzal A. Khan" <me_afzal@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:g6iejt$fpl$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Artnut wrote:
"Afzal A. Khan" <me_afzal@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:g6i13g$bp7$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Naseer wrote:
On Jul 27, 2:04 pm, "Artnut" <a...@xxxxxxxxx> wrote:
Hi all,

Some confusion here, thanks to my lack of knowledge of Urdu.

Ideally, we see in the films that an actor, wrongly convicted is released
and acquitted by the courts saying

"Aapko BAA IZZAT bari kiya jata"

I presume baa here means "with" so baa izzat means respectfully?

Now the new hit from the filmKismet Konnection --"Baakhuda tumhi ho" has
confused me.

What does it mean? Like god? The song also has another word "Beshuba".......
what does that mean?

Its surprising to see a youngster singing away such big Urdu words when some
actors can't even speak Hindi properly.
BTW, Shahid's maternal uncle, father of Neelima Azim, was the first Urdu
editor of the Mumbai edition of Blitz, of the famous Russi Karanjia.

Regards,
Arty
Arty jii, aadaab

baa-KHudaa= By God (KHudaa kii qasam)

be-shubha= Without doubt/suspicion

baa=ke saath/se (baa hosh-o-havaas maiN diivaanah....Rafi)
be= without (be-shak without doubt)

I hope this is helpful.

Naseer




I haven't yet heard the song. Naseer Saheb has explained the
meanings correctly. I would just like to add that, normally,
we seldom get to hear "baa~KHuda". It is usually "ba~KHuda".
In this form, there is no (elongated) 'alif' between the 'b'
and 'KH' letters.

Also, the normal usage is "bila~shubha". "Be~shubha" may be
correct, but seldom heard.


Afzal sahab, I am surprised you haven't heard this song yet. I cannot say that I know too many old songs but whatever few oldies I have heard, I didn't hear the word beshuba or bila shubha in any. Any instances in old songs you can share please?


Regards,
Arty



At your bidding, I heard the song today. The singers are Atif
Aslam (who, I think, knows Urdu quite well) and Alka Yagnik.
At one place, Alka distinctly enunciates one word as "pan'ha"
(which means "refuge"). The correct pronunciation is "panaah".

Also the words "alfaazoN" and "lamhaatoN" are quite wrong.
These represent double pluralization. The correct plural forms
are "alfaaz" and "lam'haat". The singular forms are "lafz" and
"lam'ha" respectively.

"Bila Shubh" : This is the much commoner usage, as I said
earlier. But, in song lyrics, even this usage may be quite
rare. Normally, the word used instead is "be~shak" which means
the same thing.


Afzal


Afzal sahab, that was a wonderful explanation. Although I do not know much of Urdu, just a few words that are heard (aware through hearing them, not necessarily aware of its meaning) in ghazals and old songs, I did feel that alfaazon and lamhaaton were wrong. Don't know how I came to believe it is wrong. Maybe because those words I must not have heard at all.

But overall, your commentary sounds like a music connoisseur's analysis. I haven't come across many passionate listeners except in RMIM who really point out the nuances of how the singer should have uttered a particular word...as you put about Panaah and Panha.
I admit I myself am not quite a passionate listener of music.

Arty



You are most welcome.

And whenever you experience any difficulty about some Urdu words/
pronunciations etc., please do not hesitate to ask about it,
either in this forum or on my e-mail which is ilunderscorekhan
at yahoo dot com. If I am able to answer your queries, it would
be my pleasure.



Afzal





.


Quantcast