Re: Nuestro Himno
- From: Lee Gold <lee.gold@xxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 05 May 2006 10:24:48 -0700
Richard Eney wrote:
In article <445AE118.CE26F7AF@xxxxxxxxxxx>,
Lee Gold <lee.gold@xxxxxxxxxxx> wrote:
Gary McGath wrote:
The French "sacré" can also be used in
colorful language ("sacré bleu!"),
I've read that this began as an allusion to the Virgin's blue robe.
I'd translate it as "Holy Blue."
This is also explained by some as one of a number of avoidances comparabe
to our "darn, jeepers creepers, holy mackerel", and so forth. The
speaker, supposedly, was saying sacre bleu instead of sacre Dieu -- just
as, e.g., Benedict in "As You Like It" affirmed that Beatrice was really a
"fair lady" by swearing "by this day" -- per diem -- instead of "by God"
-- per Deum.
I've been told that the technical term for this is "minced oath."
One of my professors said that his missionary parents wouldn't say
"dear me" because it was a minced oath for "deus meus."
--Lee, who just brought Barry home from an overnight stay in the
hospital following a somewhat nightmarish day ("Mrs. Gold, your husband
may be having a heart attack," followed an hour later by "Mrs. Gold,
your husband did NOT have a heart attack but his EKG has changed from
the one taken Monday," followed three hours later by the discovery that
the current EKG had changed from the (resting) Monday one but was the
same as the (treadmill) last October one)
.
- Follow-Ups:
- Re: Nuestro Himno
- From: Karen Rodgers
- Re: Nuestro Himno
- References:
- Nuestro Himno
- From: Lee Gold
- Re: Nuestro Himno
- From: Joseph Kesselman
- Re: Nuestro Himno
- From: Lee Gold
- Re: Nuestro Himno
- From: Richard Eney
- Nuestro Himno
- Prev by Date: Re: Nuestro Himno
- Next by Date: Re: Nuestro Himno
- Previous by thread: Re: Nuestro Himno
- Next by thread: Re: Nuestro Himno
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading