Re: Korean Article: Baduk vs. Chess
- From: "dajava" <dajava@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: 20 Jul 2005 22:01:13 -0700
>The most common translation of 'tao' that I have seen is as 'way'.
I will translate 'Tao of Baduk' into 'Profound Principle of Baduk'
I used English-Korean dictionaries.
for profound
http://endic.naver.com/endic.php?docid=94335
(In Korean)
for principle
http://endic.naver.com/endic.php?docid=93903
(in Korean)
I used Korean-Korean dictionary for "Do" , Korean pronunciation of Tao
http://krdic.naver.com/krdic.php?where=krdic&docid=32835
(only in Korea)
It is very difficult for me to translate the Korean explations into
English.
It is like thinking on how to translate 'Chi' into English
('Gi' in Korean pronunciation)
It like thinking on how to translate 'Taichi' into English.
Tao has some diffrent meanings
as other Chinese characters do.
In this case, Tao means way or street.
http://krdic.naver.com/krdic.php?where=krdic&docid=33112
(only in Korean)
dajava,
.
- References:
- Korean Article: Baduk vs. Chess
- From: Zeke
- Re: Korean Article: Baduk vs. Chess
- From: Robert Jasiek
- Re: Korean Article: Baduk vs. Chess
- From: Joel Olson
- Korean Article: Baduk vs. Chess
- Prev by Date: Re: Korean Article: Baduk vs. Chess
- Next by Date: qG0 1.0.2--Eliminating the stone shadows.
- Previous by thread: Re: Korean Article: Baduk vs. Chess
- Next by thread: Re: Korean Article: Baduk vs. Chess
- Index(es):
Relevant Pages
|