Re: Opening



Brian M. Scott wrote:

On Thu, 27 Sep 2007 16:23:28 +0100, Catja Pafort
<green_knight@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in
<news:1i53vcg.1iw0l3lp8y8bvN%green_knight@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
in rec.arts.sf.composition:

[...]

I have no idea what gorgonstone is, and I'm fairly
confident Nicky doesn't, either, but I'm *used* to
reading texts with words I don't understand - reading (a
lot) in a language that you're not speaking in your daily
life does that to you. When you start out, a simple sink
can throw you. (We had a washbasin at home.) So reading
words I don't understand is something I am familiar with
- there are many more Spanish, French, and Welsh words I
don't understand, and I've successfully read texts in all
of those languages.

Also works the other way, I think: if one is comfortable
sliding over creations like 'gorgonstone', taking what one
can get from them but not worrying if that isn't very much,
it's a lot easier to leave the bilingual dictionary on the
shelf and just plow ahead. My reading knowledge of German
isn't bad, but I still do it all the time with Der Spiegel.
And like you, I've done it with languages with which I'm
*much* less familiar. A year or two ago I was really
tickled to get through _Dalroi en de zwarte ridders_ (Dutch
translation of Colin Kapp's _Transfinite Man_) without using
the dictionary once. It was slow, and I know that I missed
some details, but I was able to enjoy the story as a story.
(I love those 'Oh, so *that's* what that word is!' insights
that a new context sometimes triggers.)

Oh yes indeed. The reassuring thing is that English still has words I've
never encountered - there's a certain 'oooh, shiny' feel about
discovering them. My passive vocabulary is MUCH larger than my active
one; and I adore the way that sometimes a word will flow out of my
subconscious onto the page. Which means I then stare at it and think 'I
don't know what this _means_ and look it up - and at least nine times
out of ten it's _perfect_ for the gap it fills.


The strangest language I've read in is Occitan, about which I know next
to nothing. I was in the South of France in a provincial museum that had
bilingual signage, and it was packed with French speakers. My French is
pretty rudimentary and mostly consists out of a few particles and
grammatical constuctions and much vocabulary gained from surrounding
languages, so for me, the difference between the two languages was
almost nonexistent - Occitan seemed, if anything, closer to its Latin
roots - but I _did_ get a few astounded glances that day.

Catja

--
writing blog @ http://beyond-elechan.livejournal.com
.



Relevant Pages

  • Re: Polyglotism the Easy Way
    ... I am really to understand the history of the 19th century and ... present, my knowledge of these languages would merit a D and and E-, ... Since you're in Canada I'd start with French because the available resources will be ten a penny. ... Reading French-language Wikipedia articles might be useful. ...
    (alt.talk.royalty)
  • Re: Jobst Brandt (TIOOYK) vs. Tire Glue
    ... At the risk of raising Sandy's ire, the link to the test source ... they talk across languages when data is before them. ... reading and learning. ... And finding a girl to help translate the more ...
    (rec.bicycles.tech)
  • Re: RSA Challenges
    ... Other mutual capable convictions will face consistently ... toward languages. ... Yesterday, go feature a reading! ...
    (sci.crypt)
  • Re: Posting format
    ... On Thu, 2003-07-24 at 10:03, Tomas Szepe wrote: ... > natural as reading from the top down. ... Indo-European languages read left to right, ... to left, and some Oriental languages read top to bottom, but no human ...
    (Linux-Kernel)
  • Re: Reading depends on writing, in Chinese
    ... >>> listening, speaking, reading, and writing. ... > the local cinema films in one of the two languages were ... file .signature infected by signature virus. ...
    (sci.lang)