Re: Representing futuristic English
- From: zeborah@xxxxxxxxx (Zeborah)
- Date: Wed, 24 Aug 2005 21:58:21 +1200
Khiem Tran <nguyen_khiem_tran@xxxxxxxxxxxx> wrote:
> Um... Does the 2100 document have to be in English?
>
> Otherwise, how about deliberately accentuating the differences between
> 2100 English and today's? (Throw in lots of loan words (Chinese might be
> fun), change some of the grammar rules, or posit some major shift that
> occured between now and then (even better if you can make it sound
> "futuristic")). Depending on the tone of your stories, you could also
> try newspeak, txt or l33t.
http://www.xibalba.demon.co.uk/jbr/futurese.html has interesting
speculation about future American English; some points match my own
speculations, some points I don't agree with at all.
> Another idea might be bending the "they can read it" to "they can read
> it via automatic translation", so you could try rephrasing it as a
> deliberately clunky machine translation.
I vote for this one. If only because one of the scenes the most fun to
write in the WIR was one where the alien was reading Shakespeare's
sonnets after they'd been through machine translation into the alien
language.
Zeborah
--
Gravity is no joke.
http://www.geocities.com/zeborahnz/
.
- Follow-Ups:
- Re: Representing futuristic English
- From: Dan Goodman
- Re: Representing futuristic English
- From: Brian M. Scott
- Re: Representing futuristic English
- From: Brian M. Scott
- Re: Representing futuristic English
- From: Irina Rempt
- Re: Representing futuristic English
- References:
- Representing futuristic English
- From: Kevin
- Re: Representing futuristic English
- From: Khiem Tran
- Representing futuristic English
- Prev by Date: Re: Help Constructing Fictional Cross-Religious Movement
- Next by Date: Re: Elegant carriages
- Previous by thread: Re: Representing futuristic English
- Next by thread: Re: Representing futuristic English
- Index(es):
Relevant Pages
|