Re: recent read




"Dave Watson" <aj153@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:e6d29m$kca$1@xxxxxxxxxxxxxxxxx
elsie wrote:
"Travers Naran" <tnaran@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:8s7ig.43461$JX1.7431@xxxxxxxxxxx

Chris Kern wrote:

A lot of that depends on how much Japanese you can understand. If the
translation's level of understanding exceeds what you would get out of
reading it on your own in Japanese, then I saw go for the translation
even if it's not perfect.

(I haven't read the Genshiken translation though)

What I'm worried about is another hack job like Azumanga Daioh (spec.
Volume 1 & 2).

There has been a big difference between the Del Rey translations and
other companies. For one thing, Del Rey provides translation notes.

That still hasn't prevented them from putting out really poor work (i.e.
Negima up to about volume 6-7, 5 excepted). They have gone back and fixed
some mistakes (i.e. the "Southern Master" fiasco) in subsequent printings;
here's hoping they fix more (ploughing under Trish Ledoux's and Peter
David's Californications).

I haven't been reading Negima (just didn't appeal to me for some reason),
but I've been impressed with the ones of theirs that I have been reading:
Genshiken, Tsubasa, XXXholic and The Wallflower. In each case they've
explained the reference rather than Americanizing it. Tsubasa's fantasy
setting means it has the fewest contemporary references, but since many of
the worlds have allusions to Japanese history, those references are pretty
thoroughly explained. They even explain in XXXholic those points in which
the reference in the original is to an American text, such as Watanuki's
reference to the hologram Princess Leia, pointing out that the reference
existed in the original.

laurie


.



Relevant Pages

  • edict lookup methods, and a list of problematic RPG-item names
    ... containing the search string anywhere", but had no limit on the number ... which I know the reading but not the kanji is to enter that reading into ... I have a list of item names from a Japanese console ... guide consulted because I've not progressed far enough in my translation ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: recent read
    ... A lot of that depends on how much Japanese you can understand. ... reading it on your own in Japanese, then I saw go for the translation ... Del Rey provides translation notes. ...
    (rec.arts.manga)
  • Re: Tobias S. Buckell, slang
    ... Are you reading in translation? ... http://tao.merseine.nu/~dsr/eula.html is hereby incorporated by reference. ... You can't defend freedom by getting rid of it. ...
    (rec.arts.sf.written)
  • Re: Use of "iru" (to be)
    ... and added to it his own versions of translation. ... If you understand Japanese, then you are not translating it as you ... the slightest inkling that I would ever regret not keeping _Reading ... she was extremely careful about having the Japanese proofread, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Taiko, Musashi and Heike.
    ... Somehow, his translation set a new standard of Japanese text, for translation ... (I think it's better than reading Murakami's original with someone's ... So, read some of his translations with a aid of original English book, ...
    (sci.lang.japan)

Loading