Re: Ivo Andric



jimcolli@xxxxxxxxxxx wrote:
Paul Ilechko wrote:

JimC wrote:


(With respect to Keller - I don't think there is a translation into
English, but it is written in standard German rather than, as one
might suppose, the uncomprehensible Swiss dialect.)


I presume you mean "incomprehensible" ... but to who? Not to the Swiss, surely.


To whom?

Exactly ;-)

("Uncomprehensible" seems to be one of those American inventions, like
"flammable", that are created because the average idiot can't comprehend
the meaning of words that start with the prefix "in")


No, I did intend uncomprehensible, and had thought about it for a few
seconds.  It doesn't carry an additional connotation of "unfathomable"
as in, "I could not make a bit of sense out of his mostly Swiss
vocabulary.
It wasn't merely South German.  It was beyond anything in my
expanded Cassell's.  It was incomprehensible."

That isn't what I meant.  What I meant was, I don't comprehend
Swiss.  Maybe the gradation is too fine.


But unfortunately "uncomprehensible" is appearing as a synonym of "incomprehensible", without your interesting shades of meaning.
.




Relevant Pages

  • Re: Ivo Andric
    ... >> English, but it is written in standard German rather than, as one ... Not to the Swiss, ... What I meant was, I don't comprehend ...
    (rec.arts.books)
  • Re: Etymology of Portuguese "calheta", Arabic?
    ... unlikely the Finns have any particular animosity towards the Swiss. ... living word - it is a legal term, meaning a certain kind of fine, in ... 'Vieta' meaning 'place' would fit better. ...
    (sci.lang)
  • Re: Trip Report: Davos and Engelberg
    ... I keep meaning to explore more of the Swiss ... resorts and it sounds like I should give Davos a try one year. ...
    (rec.skiing.resorts.europe)