Re: An Internet Business Model for the Anime Industry



On Nov 11, 9:34 am, robk...@xxxxxxxxxxxx (Rob Kelk) wrote:
On Sun, 11 Nov 2007 12:30:12 -0000, Lee Ratner <LBRat...@xxxxxxxxx>
wrote:

On Nov 10, 4:08 pm, "Blade" <kumonr...@xxxxxxxxxxx> wrote:

Strange Dawn was dubbed in Britain, and while it has no lipsynch worth
speaking of and occasionally suffers from an overliteral translation, I'd
rate it as a rather good dub despite that. The kind of thing people complain
about the Japanese not knowing what the hell they're doing is more along the
lines of Revolutionary Girl Utena becoming "Ursula's Kiss".

Enoki Films is a good example of why the Japanese should not dub
their own anime. I think they wanted to call KareKano, Tales of
North Side
High.

I suppose that's a better name than "Sword and Sorceress"... (What?
That's what they wanted to call "Slayers".)

I used to like going to the Enoki Films website to see the damage
the Japanese did to their own anime in an attempt to market it abroad.
The current model works much better, the Japanese get money from non-
Japanese and do not like like idiots at the same time.

If the Japanese did their own English translations, I think the
results would be like the translations on Chinese films, competant but
way too literal.

.



Relevant Pages

  • Re: What reference material do I need to translate a japanese novel?
    ... In addition to the materials that others have suggested so far, ... the most invaluable learning asset you could have would be someone who ... The original Japanese for these stories are available ... Creative Commons licensed translations of Japanese fiction-- ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Enka English Version
    ... I translated the Japanese words into English and my sample vocal in the ... I remember well your comment on the early part of my English translations that I ... to your and Mom’s shoulders to your full satisfaction. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Profanity in anime/translations question
    ... There are very few "direct" translations of ANYTHING from Japanese to ... English, since the two languages are fundamentally incompatible. ... Um...are the *characters themselves* actually SPEAKING English swear words, ... and aren't offensive to a Japanese audience. ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Re: omou you ni?
    ... I'm sticking with Yappari/yahari. ... I have recently had occasion to look into Murakami Haruki's translations from English into Japanese. ... Murakami's translations are often rather freer than those of other translators, and I was interested to see how hostile many Japanese scholars are towards him, vilifying his translations as a kind of Trojan horse, insidiously undermining Japanese cultural values. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: =?ISO-2022-JP?B?GyRCSDQkKyRsJD0kJiRKQCokJBsoQg==?=
    ... tendency when the subject is in the passive state. ... too-literal translations. ... Japanese, so I couldn't tell you what traditional language use was like ... is used a lot more in modern Japanese than in modern ...
    (sci.lang.japan)