Re: Pretty Cure comment.



On Sat, 2 Sep 2006 17:20:57 +0000 (UTC), Aya the Vampire Slayer wrote:

In other words, what Phil is trying to say is that they are both valid
romanizations of that kana/sound. If you want to be anal, none of the
romanization systems is really "correct", they are only approximations.
Only the actual kana/kanji are "correct". Meh meh meh.

Well said. I can't be that succinct unless I go into Enrique Conty mode.

Nevertheless, I would take issue with the statement that none of the
romanization systems is really "correct." Romanization is taught in
school. The Ministry of Education has designated one of the four major
transliteration systems to be the official system. All four of the systems
are disciplined systems and, if you know the system, and you know Japanese
kana you can go back and forth between romaji and kana. You don't even
need to know Japanese. You just need to know the kana syllabaries.

Many Japanese find it easier to use the EBCDC keyboard than the kana
keyboard. Electronic dictionaries produced for Japanese use can be
configured for either kana or romaji input. Romaji is thus a very
legitimate way of depicting Japanese. Hepburn has the advantage for and
English speaker in that it more closely approximates the pronunciation of
the Japanese with the exception of one syllable. Shin-kunrei-shiki has the
advantage that it best reflects the phonemic structure of Japanese, aligns
itself with Japanese grammatical transformations, and requires fewer
keystrokes to type.

For those of you who are interested in publishing material that includes
Japanese place and people names and transliterated words, there is an 80
page style 'sheet' put out by the Society of Writers, Editors, and
Translators, Tokyo, Japan.

Mata ato de,

Phil Yff


.



Relevant Pages

  • Re: Jorden at MIT
    ... >> I don't understand any of the extra markings. ... > should make no effort to master this system of romanization. ... Kana do not indicate the accents and other information that you ... Why then do the vast majority of all Japanese language instructional ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Question regarding romaji
    ... romanization based on that appearing in the ... the software doing the conversion should accept all ... to different kana under different romanization systems, ... do a better job of mirroring the Japanese representations ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: intrinsic advantage of Latin alphabet over bopomofo (for Chinese)??
    ... Glenn> Most major street signs in Japan have romanizations on ... Does being told by Japanese people on a number of occasions that they ... Glenn> Romanization is also at every train stop/station that I've ... saying it keeps foreigners ...
    (sci.lang)
  • Re: Is "wa" a punctuation mark?
    ... It's curious that romanization schemes took what was written as mid-back vowel followed by high-back vowel but pronounced as a long mid-back vowel and wrote it as a mid-back vowel with a macron, but what was written perfectly analogously as a mid-front vowel followed by a high-front vowel--pronounced like a long mid-front ... I think just as many English-speaking learners of Japanese ... Then a few years earlier we could have romanized any way we want, because the Japanese as a whole had no set way of spelling, sometimes going the way something sounded, and sometimes matching what could have been the classical spelling of the word. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Romaji poll
    ... > When writing Japanese in romaji, which system do you prefer (including ... > Which romanization system seems most popular among your Japanese clients? ... Vote early and vote often! ...
    (sci.lang.japan)