Re: So, What's the deal with Saint Seiya?




"Jorge A Pratt" <jorgepratt@xxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:J6idnTtuE89UkOLZnZ2dnUVZ_vmdnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxx

"SpaceGirl" <nothespacegirlspam@xxxxxxxxxxxx> escribió en el mensaje
news:1149173018.576720.234900@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

snip
That's a shame. I've found quite a few series where the dub (English or
otherwise) is of comparable quality to the original--off the top of my
head, Planetes, Trigun, Full Metal Alchemist and Last Exile stand out as
absolutely stellar English dubs, while the Mexican Spanish dubs of
Dragonball [Z][GT], Saint Seiya, CCSakura and Cowboy Bebop could be
considered _better_ than the Japanese.

The English Cowboy Bebop dub is also often considered better than the
original.

I cant remember what movie I was watching the other day, but all the
way through according to the subtitles one girl kept calling her friend
by her first name, but the actualy Japanese dialogue was different
(little sister, effectively) -- which actually made more sense. Why on
Earth did they not translate it??? It was really obvious (my
non-Japanese speaking friend noticed it too).

Because sometimes such terms don't carry across easily in written or
spoken dialogue, even when there is a direct translation. For the
Japanese, calling "oniisan" or "oneechan" might be culturally easy to
speak, and the words convey a level of familiarity and intimacy between
the two parties that the audience can understand immediately. In other
languages, the translator might find it awkward to keep using the
formal-sounding "Big Brother" or "Big Sister" in dialogue aimed at a North
American audience (which doesn't _typically_ use those terms in casual
conversation between family members) so he chooses to go by first names
and let the context (or the actors' performance) carry the significance.

Exactly. While in Japanese, oniisan or oneechan would be considered more
casual and less formal, the English equivalent "Big Brother" and "Big
Sister" would be considered the opposite, more formal and less intimate. I
might refer to my big brother, but I would never address him as "Big
Brother." (Not to mention the connotations "Big Brother" has had ever since
George Orwell wrote _1984_. Also, my guess is that Americans address people
by name less often than the Japanese, going by anime. I might use my
brother's name to get his attention at the start of a conversation, but I
would rarely use it during the subsequent conversation. Once the
conversation has started, "you" is sufficient to get across that I am
talking to him, and not, say, my dad. I remember reading a note in DelRey's
Tsubasa Reservoir Chronicle that described the difficulty in translating an
exchange in which a character asked Shaoron not to use "you" in relation to
him, a request that would make no sense at all in English, where "you" is a
necessary part of the sentence.

laurie

laurie


.



Relevant Pages

  • Managed C++ code calling unmanaged C++ code using COM
    ... Japanese to English. ... the implementation of Translate uses CLSIDFromProgID and CoCreateInstance in order ... to English without any problems. ... characters, so the default marshalling of .NET strings ...
    (microsoft.public.dotnet.framework.interop)
  • Re: So, Whats the deal with Saint Seiya?
    ... considered _better_ than the Japanese. ... The English Cowboy Bebop dub is also often considered better than the ... Earth did they not translate it??? ... the English equivalent "Big Brother" and "Big ...
    (rec.arts.anime.misc)
  • Re: May I ......, without context, too?
    ... translate a piece of English phrase into Japanese without introducting ... Would someone be kind enough to put this English into Japanese? ... contexts or sitauations. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to ... Having read the first post, ... I thouth why should we translate into Japanese for one, ... You know English, don't you? ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: struct in datei schreiben
    ... > I guess I have to get my brother to translate me something to japanese ... Well, if he calls himself or me cute, or sliced raw fish, then I'll be ...
    (comp.lang.c)

Loading