Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- From: "elsie" <lcubbison@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 01 Jun 2006 18:56:30 GMT
"Jorge A Pratt" <jorgepratt@xxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:J6idnTtuE89UkOLZnZ2dnUVZ_vmdnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxx
snip
"SpaceGirl" <nothespacegirlspam@xxxxxxxxxxxx> escribió en el mensaje
news:1149173018.576720.234900@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
That's a shame. I've found quite a few series where the dub (English orThe English Cowboy Bebop dub is also often considered better than the
otherwise) is of comparable quality to the original--off the top of my
head, Planetes, Trigun, Full Metal Alchemist and Last Exile stand out as
absolutely stellar English dubs, while the Mexican Spanish dubs of
Dragonball [Z][GT], Saint Seiya, CCSakura and Cowboy Bebop could be
considered _better_ than the Japanese.
original.
Exactly. While in Japanese, oniisan or oneechan would be considered moreI cant remember what movie I was watching the other day, but all the
way through according to the subtitles one girl kept calling her friend
by her first name, but the actualy Japanese dialogue was different
(little sister, effectively) -- which actually made more sense. Why on
Earth did they not translate it??? It was really obvious (my
non-Japanese speaking friend noticed it too).
Because sometimes such terms don't carry across easily in written or
spoken dialogue, even when there is a direct translation. For the
Japanese, calling "oniisan" or "oneechan" might be culturally easy to
speak, and the words convey a level of familiarity and intimacy between
the two parties that the audience can understand immediately. In other
languages, the translator might find it awkward to keep using the
formal-sounding "Big Brother" or "Big Sister" in dialogue aimed at a North
American audience (which doesn't _typically_ use those terms in casual
conversation between family members) so he chooses to go by first names
and let the context (or the actors' performance) carry the significance.
casual and less formal, the English equivalent "Big Brother" and "Big
Sister" would be considered the opposite, more formal and less intimate. I
might refer to my big brother, but I would never address him as "Big
Brother." (Not to mention the connotations "Big Brother" has had ever since
George Orwell wrote _1984_. Also, my guess is that Americans address people
by name less often than the Japanese, going by anime. I might use my
brother's name to get his attention at the start of a conversation, but I
would rarely use it during the subsequent conversation. Once the
conversation has started, "you" is sufficient to get across that I am
talking to him, and not, say, my dad. I remember reading a note in DelRey's
Tsubasa Reservoir Chronicle that described the difficulty in translating an
exchange in which a character asked Shaoron not to use "you" in relation to
him, a request that would make no sense at all in English, where "you" is a
necessary part of the sentence.
laurie
laurie
.
- Follow-Ups:
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- From: SpaceGirl
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- From: Abraham Evangelista
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- References:
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- From: Sea Wasp
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- From: Gerardo Campos
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- From: SpaceGirl
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- From: Jorge A Pratt
- Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- Prev by Date: Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- Next by Date: Re: Cultural difference? (Kaleido Star)
- Previous by thread: Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- Next by thread: Re: So, What's the deal with Saint Seiya?
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading