Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: Galen Musbach <musbachgj@xxxxxxx>
- Date: Sat, 24 Dec 2005 22:50:39 -0500
On Sat, 24 Dec 2005 21:50:50 -0500, The Wanderer
<inverseparadox@xxxxxxxxxxx> wrote:
>On 12/24/2005 06:35 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Sat, 24 Dec 2005 17:48:33 -0500, The Wanderer
>> <inverseparadox@xxxxxxxxxxx> wrote:
>>
>>>>> It's the episode titles for the '68 series, so I would expect
>>>>> them to be different.
>>>>
>>>> ...you're right, it is, and indeed they are. I'm doing other
>>>> things at the moment, but I'll get back to this as soon as I have
>>>> the spare time.
>>>
>>> I'm sorry about the unconscionable delay... if you'll put the image
>>> back up, I should be able to get to translating its titles later
>>> this evening or first thing tomorrow. (By my values of "first
>>> thing", which take into account the fact that I may not be
>>> seriously awake till late afternoon. A terrible thing on
>>> Christmas...)
>>
>> http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68Box1.PNG
>
>1:
>"Fushigi na / kagami de RURU... * 3"
>"Mysterious / Lulu in the mirror <something> 3"
>(The slash appears, as far as I can tell, to divide the title into two
>alternate halves - sort of like what you might expect from a Rocky and
>Bullwinkle episode: "Title 1, or, Title 2!". That doesn't make sense
>with every title, but it's the best I've been able to come up with. The
>symbol I've represented as an asterisk is a weird thing I first
>encountered whole trawling through Unicode for something else; I don't
>think it's unique to Japanese, but I have not the faintest clue what it
>means. It's something like an X with a small dot in each of the four sides.)
The slash does not appear in the other version of
the episode titles.
>
>2:
>"RETTSUGO- / Kenta-kun"
>"Let's Go / Kenta-kun"
>
>3:
>"SA-KASUdan ga / yattekita"
>"The circus troupe are / let's gave it a try"
>(The "gave" is not a typo, although it's very bad English. The verb in
>Japanese is in the past tense, and I'm not sure how else to express it.
>So far the titles of the '68 series appear to be much more colloquial
>than the ones from the '88 series.)
>
>4:
>"Otoko no yakusoku / doushita no"
>"A man's promise / what's wrong (with it)?"
>(The "with it" is implied by context and is only mostly certain, but the
>meaning in written English is unclear without it.)
>
>5:
>"Suteki na jitensha / RANRANRAN"
>"A wonderful bicycle / <sound effect>"
>(I think the sound effect is just meant to represent the experience of
>"going fast on a bicycle", the kind of noise a kid might make with a toy
>one - analogous to the "vrrrrm" sounds made by stereotypical boys with
>their stereotypical bulldozers.)
>
>6:
>"SURIRU to SHOKKU de / ooawate"
>"In thrill and shock / great excitement"
>("In" could just as easily be "with", here - similarly, the episode 1
>title could as easily say "the mirror with Lulu". "Excitement" could, I
>think although the dictionary doesn't say, also be "confusion" here.)
>
>7:
>"MAMA suteki'!!"
>"Mama's amazing!!"
>(This doesn't seem to match up very well with your provided description,
>but all of the reasonable alternate translations mean more or less the
>same thing.)
That's how the quarrel ends; Akko realizes that
mothers have it tough, too.
>
>8:
>"KONPAKUTO / SOS"
>"The compact / SOS"
>("SOS" here is in Roman letters to begin with.)
>
>9:
>"Watashi no / PAPA wa doko?"
>"Where is my papa?"
>(Okay, for this one the only way I've been able to make sense out of it
>is to ignore the slash entirely. Doing that would change the
>translations for the above episode titles noticeably... do you think,
>based on things like how the titles are spoken in the episodes, that I
>should go back and treat them that way?)
I don't know why the slash is there, but it's not
there on the other listing.
>
>10:
>"Kenka tomodachi / te wo tsunage"
>"Quarrel of friends / joining hands"
>("Quarrel" is a guess; the word is written with kana, and nothing in my
>dictionary seems like a very good match based on your episode
>description. The word could also be translated approximately "failure",
>if that makes any more sense.)
Moko doesn't want to be Kankichi's sister anymore
and trades lives with Akko. It's a pretty major quarrel,
but they make up by the end of the episode.
>
>11:
>"Meitantei / NANBA- WAN"
>"Great detective/ number one"
>
>12:
>"Sensei!! / mukaite"
>"Teacher!! / over there"
>(I'm afraid this is another one I can't really handle; I've been unable
>to find any way of reading the third kanji which makes the least bit of
>sense either grammatically or with the description you've provided. It
>seems to be a verb, but the verb forms of that kanji don't fit the
>okurigana used...)
Taisho is playing the teacher for a fool, and Moko
gets furious at the teacher for falling for it.
>
>13:
>"Wakerete mo / egao de"
>"Also separated / with a smile"
>
>14:
>"KONKU-RU / sakusen"
>"Concours / operation"
>("Concours" is French, meaning roughly "contest". "Operation" is used in
>the sense of a military operation. Ignoring the slash would make it
>"Operation: Concours", which is more clear.)
>
>15:
>"Sono USO / honto?!"
>"That lie / really?!"
>(This ons is especially unclear without context. It could equally well
>mean something like "Is that a lie or the truth?!", if the slash is
>ignored, but your episode description doesn't give me anything to
>support that.)
Akko is pretending to be the teacher's sister without
using a disguise, and everyone she knows is wondering
about it.
>
>16:
>"DORA ga / abunai"
>"Watch out for Dora" or "Dora, watch out"
>(Or see my comments on a title which used "abunai" in the '88 series.
>The phrasings were not exactly equivalent, but close enough that one of
>the holes in my grammar trips me up much the same way.)
Dora is at risk of becoming a musical instrument.
>
>17:
>"Watashi wa mokugekisha"
>"I am an eyewitness"
>
>18:
>"Kowa-i chikashitsu"
>"Scaaary basement"
>
>19:
>"Arashi ni tobu shiratori"
>"A swan flying in a storm"
>(This could also, *maybe*, be "A storm of mourning for a swan", but I
>don't think that it will stretch quite that far.)
The swan does fly through a storm.
>
>20:
>"Taishou no dokuritsu undou"
>"Taishou's independence movement"
>
>21:
>"Wan NYAN / monogatari"
>"Woof, meow / story"
>(Ignoring the slash would make it reasonable to translate this as "The
>story of woof and meow", a close parallel to your own episode
>description. Note that this is the first episode since 16 to have a
>slash in the title.)
>
>22:
>"Noyama wo hashire / kojika-chan"
>"Run through hills and fields / fawn"
>(This is another which makes more sense without the slash, although the
>wording doesn't change significantly.)
>
>Beyond that, to do anything more than attempt to rephrase without the
>slashes I'd need another image with more titles.
.
- Follow-Ups:
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: Galen Musbach
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- References:
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: The Wanderer
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: Galen Musbach
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: The Wanderer
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- Prev by Date: Re: Fushigi Boshi continues?
- Next by Date: Re: Robotech: Shadow Chronicles and funny UN commercials
- Previous by thread: Re: Himitsu no Akko-chan 98
- Next by thread: Re: Himitsu no Akko-chan 88
- Index(es):
Loading