Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: The Wanderer <inverseparadox@xxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 24 Dec 2005 21:50:50 -0500
On 12/24/2005 06:35 PM, Galen Musbach wrote:
On Sat, 24 Dec 2005 17:48:33 -0500, The Wanderer <inverseparadox@xxxxxxxxxxx> wrote:
It's the episode titles for the '68 series, so I would expect them to be different.
...you're right, it is, and indeed they are. I'm doing other things at the moment, but I'll get back to this as soon as I have the spare time.
I'm sorry about the unconscionable delay... if you'll put the image back up, I should be able to get to translating its titles later this evening or first thing tomorrow. (By my values of "first thing", which take into account the fact that I may not be seriously awake till late afternoon. A terrible thing on Christmas...)
http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68Box1.PNG
1: "Fushigi na / kagami de RURU... * 3" "Mysterious / Lulu in the mirror <something> 3" (The slash appears, as far as I can tell, to divide the title into two alternate halves - sort of like what you might expect from a Rocky and Bullwinkle episode: "Title 1, or, Title 2!". That doesn't make sense with every title, but it's the best I've been able to come up with. The symbol I've represented as an asterisk is a weird thing I first encountered whole trawling through Unicode for something else; I don't think it's unique to Japanese, but I have not the faintest clue what it means. It's something like an X with a small dot in each of the four sides.)
2: "RETTSUGO- / Kenta-kun" "Let's Go / Kenta-kun"
3: "SA-KASUdan ga / yattekita" "The circus troupe are / let's gave it a try" (The "gave" is not a typo, although it's very bad English. The verb in Japanese is in the past tense, and I'm not sure how else to express it. So far the titles of the '68 series appear to be much more colloquial than the ones from the '88 series.)
4: "Otoko no yakusoku / doushita no" "A man's promise / what's wrong (with it)?" (The "with it" is implied by context and is only mostly certain, but the meaning in written English is unclear without it.)
5: "Suteki na jitensha / RANRANRAN" "A wonderful bicycle / <sound effect>" (I think the sound effect is just meant to represent the experience of "going fast on a bicycle", the kind of noise a kid might make with a toy one - analogous to the "vrrrrm" sounds made by stereotypical boys with their stereotypical bulldozers.)
6:
"SURIRU to SHOKKU de / ooawate"
"In thrill and shock / great excitement"
("In" could just as easily be "with", here - similarly, the episode 1
title could as easily say "the mirror with Lulu". "Excitement" could, I
think although the dictionary doesn't say, also be "confusion" here.)7: "MAMA suteki'!!" "Mama's amazing!!" (This doesn't seem to match up very well with your provided description, but all of the reasonable alternate translations mean more or less the same thing.)
8:
"KONPAKUTO / SOS"
"The compact / SOS"
("SOS" here is in Roman letters to begin with.)9: "Watashi no / PAPA wa doko?" "Where is my papa?" (Okay, for this one the only way I've been able to make sense out of it is to ignore the slash entirely. Doing that would change the translations for the above episode titles noticeably... do you think, based on things like how the titles are spoken in the episodes, that I should go back and treat them that way?)
10:
"Kenka tomodachi / te wo tsunage"
"Quarrel of friends / joining hands"
("Quarrel" is a guess; the word is written with kana, and nothing in my
dictionary seems like a very good match based on your episode
description. The word could also be translated approximately "failure",
if that makes any more sense.)11: "Meitantei / NANBA- WAN" "Great detective/ number one"
12: "Sensei!! / mukaite" "Teacher!! / over there" (I'm afraid this is another one I can't really handle; I've been unable to find any way of reading the third kanji which makes the least bit of sense either grammatically or with the description you've provided. It seems to be a verb, but the verb forms of that kanji don't fit the okurigana used...)
13: "Wakerete mo / egao de" "Also separated / with a smile"
14:
"KONKU-RU / sakusen"
"Concours / operation"
("Concours" is French, meaning roughly "contest". "Operation" is used in
the sense of a military operation. Ignoring the slash would make it
"Operation: Concours", which is more clear.)15: "Sono USO / honto?!" "That lie / really?!" (This ons is especially unclear without context. It could equally well mean something like "Is that a lie or the truth?!", if the slash is ignored, but your episode description doesn't give me anything to support that.)
16: "DORA ga / abunai" "Watch out for Dora" or "Dora, watch out" (Or see my comments on a title which used "abunai" in the '88 series. The phrasings were not exactly equivalent, but close enough that one of the holes in my grammar trips me up much the same way.)
17: "Watashi wa mokugekisha" "I am an eyewitness"
18: "Kowa-i chikashitsu" "Scaaary basement"
19: "Arashi ni tobu shiratori" "A swan flying in a storm" (This could also, *maybe*, be "A storm of mourning for a swan", but I don't think that it will stretch quite that far.)
20: "Taishou no dokuritsu undou" "Taishou's independence movement"
21: "Wan NYAN / monogatari" "Woof, meow / story" (Ignoring the slash would make it reasonable to translate this as "The story of woof and meow", a close parallel to your own episode description. Note that this is the first episode since 16 to have a slash in the title.)
22: "Noyama wo hashire / kojika-chan" "Run through hills and fields / fawn" (This is another which makes more sense without the slash, although the wording doesn't change significantly.)
Beyond that, to do anything more than attempt to rephrase without the slashes I'd need another image with more titles.
--
The WandererWarning: Simply because I argue an issue does not mean I agree with any side of it.
Secrecy is the beginning of tyranny. .
- Follow-Ups:
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: The Wanderer
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: Galen Musbach
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: Galen Musbach
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- References:
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: The Wanderer
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- From: Galen Musbach
- Re: Himitsu no Akko-chan 88
- Prev by Date: Re: Happy Xmas to all, and to all a Good Night
- Next by Date: Re: Fushigi Boshi continues?
- Previous by thread: Re: Himitsu no Akko-chan 88
- Next by thread: Re: Himitsu no Akko-chan 88
- Index(es):
Loading