Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- From: "Oren Ronen" <oren3@xxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 23 Oct 2005 16:41:08 +0200
"Chris Sobieniak" <chrismichael@xxxxxxxxx> wrote in message
news:29410-435B2556-912@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Sat, Oct 22, 2005, 4:22pm (EDT-3), LBRatner@xxxxxxxxx (Lee Ratner)
wrote:
>> I know Maya the Bee was also dubbed into
>>Hebrew and appeared on Israeli TV. An interesting
>>comparison would be to compare the Israeli
>>translations of anime and the Arab translations of
>>anime and see which is closer to the original.
Maya the Bee was just one (fairly minor) anime dub shown on Israeli public
TV in the '80s. The most popular - so much that they are still cultural
icons for children of the '80s here - were 3000 Leagues in Search of Mother
and Pierrot's Nils's Fantastic Journey.
I recently watched episodes of both again, and was surprised of the dub's
high quality. It certainly seems faithful, and the acting was much better
than what passes as dubbing today.
Speaking of today, Israel's current multichannel culture has dubs of proven
international hits such as Pokemon and its imitators, usually from the
American edited version. However, the most prominent children channel also
recently screened a dub of the original Japanese Cardcaptor Sakura, complete
with Japanese character names (some of the racier scenes between Touya and
Yukito were tamed down, though). Dragon Ball Z was also dubbed without the
American edits. We will soon be getting the Mew Mew Power version of Tokyo
Mew Mew, so it's a case by case thing.
It's worth mentioning that we recently also got a surprising amount of
undubbed, subtitled anime in Japanese for older teens and adults airing on
TV. There's a premium channel devoted to such anime (showing such diverse
titles as Oniisama e, The Milk-chan Show and Patlabor TV, but no big hits),
and the previously mentioned children channel shows undubbed hit series such
as Inuyasha and Fruits Basket in Japanese in the evening.
>Did the Hebrew version used the classic theme song? The Saban version
>of Maya the Bee that was shown here in the states didn't, but it was
>used in most European versions (the show was a German-Japanese
>co-production).
As far as I know, we had a Hebrew dub for the original classic tune.
- Oren R.
.
- Follow-Ups:
- Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- From: Lee Ratner
- Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- References:
- Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- From: Lee Ratner
- Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- From: Chris Sobieniak
- Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- Prev by Date: Re: "Anime is illegal in Canada" (according to the Edmonton Journal)
- Next by Date: FMA 32 - Dante of the Deep Forest
- Previous by thread: Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- Next by thread: Re: Here's a take on 'toon translation - language and culture
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading