Dog show critique: help with translation
- From: "huey" <henning.kristensen@xxxxxxxxx>
- Date: 23 Feb 2006 10:33:10 -0800
Hello Dogfriends,
We showed our dog at a danish show last sunday - and the judge were
german. Our little cairn puppy girl didn't win her class, but we had a
very fine day.
We've been looking at the written critique, but neither my girlfriend
or me are fluent in german (or dogshow-speak). We've been using the
babelfish and a dictionary but there's still a few words that we don't
know how to translate.
The critique states:
Ansprechender hundin, guter kopf, seidlich angesetzer ohren, etwas
helle augeh, ansprechen hals und rückenlinie, haare den alter
ensprechend. In der bewegung flüssig jugendlich.
Our rough translation:
Nice bitch, good head, ? set ears, somewhat light eyes, nice neck and
back, coat according to age. Moving fluently and youthful.
It's the "seidlich" that we absolutely don't know how to translate. The
secretary that took notes were most likely danish, so there might be a
few spelling errors in the critique. Can any of you help? Comments
about the parts that we think that we understand is also very much
appreciated.
Thanks in advance and kind regards,
Henning Kristensen
http://ronia.blogsome.com
.
- Follow-Ups:
- Re: Dog show critique: help with translation
- From: Andrea Schuhmann
- Re: Dog show critique: help with translation
- From: annette mueller
- Re: Dog show critique: help with translation
- Prev by Date: Re: Also, das geht zu weit
- Next by Date: Re: Dog show critique: help with translation
- Previous by thread: Hundeklappe/ Hundetüren
- Next by thread: Re: Dog show critique: help with translation
- Index(es):
Relevant Pages
|