Re: [en] to bug out
- From: René <Kar98@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 1 Aug 2007 15:33:26 -0500
On 2007-08-01 15:21:17 -0500, Peter Wetschnigg <pwetsch@xxxxxx> said:
Salvete!
Die Komik des folgenden kurzen Dialoges aus dem Film "Fritz the Cat" (USA,
1972) hängt wohl an dem Verb "to bug out", welches ich in keinem mir zur
Verfügung stehenden Wörterbuch finden konnte.
Kann mir jemand sagen, was der Dialog wörtlich bedeutet, was daran so zum
Lachen ist?
Duke: Hey, cat, how would you like to bug out now?
Fritz: By God, man! I'm gonna bug out!
Verschiedene Typen in der Bar (durcheinander redend, in schallendes
Gelächter ausbrechend):
- Did he say bug out, baby?
- Go ahead, baby, bug out.
- Ain't no bug out.
- What kind of shit is that?
- lt's a bug out to him.
- lt's some kind of dance.
Duke: Let's split!
Es scheint sich mal wieder um etwas Unübersetzbares zu handeln, denn in der
deutschen Synchronfassung wurde der Dialog wie folgt wiedergegeben:
Duke: Hey, Cat, wollen wir vielleicht zum Aufbruch blasen?
Fritz: Abgemacht, Mann! Dann blase ich jetzt ab!
Verschiedene Typen in der Bar (durcheinander redend, in schallendes
Gelächter ausbrechend):
- Der will sich selbst einen blasen, Baby!
- Dann mach mal ...
- Mach mal vor!
- Der Bläserkater!
- Der Kater ist 'ne klasse Nummer.
Duke: Los, hauen wir ab!
Eine Übersetzung, wie ich sie besser auch nicht hingekriegt hätte. Und genauso witzig, wie das Original.
--
Nothing says I'm top of the freaking food chain like turducken, w00t!
.
- References:
- [en] to bug out
- From: Peter Wetschnigg
- [en] to bug out
- Prev by Date: [en] to bug out
- Next by Date: Re: unmoegliche Buchstabenkombinationen
- Previous by thread: [en] to bug out
- Next by thread: Re: [en] to bug out
- Index(es):
Relevant Pages
|