Re: Mainframe Limericks...



Chris Mason wrote:
Shmuel, cryptic as ever, didn't actually mention "das Weib" but I expect
that was what he meant. I can imagine a thoroughly politically incorrect -
and offensive - way I can explain why this word should be in the neuter.
It's based on the attitudes I can imagine men might adopt to women of a
certain age around the time the German language was formalised - the time of
Luther I believe. At least it's "*die* Frau".

So you're positing an analogy to the English crone or hag, whom nobody is interested in <G> Interestingly enough, Weib and Frau are generally used for married women, but the formal definitions don't require that. However, I believe the derogatory semantics to be fairly recent (Mozart used "Mann und Weib und Weib und Mann" in the Magic Flute); in the Middle Ages every able bodied person was needed to work, and it isn't rational to offend someone whose labor you require for survival?

Since you are a germanophone perhaps you can explain why an ingénue should
be basted by the expression "Der Backfisch" - only if it isn't too offensive
and/or politically incorrect!

I checked Google (define: Backfisch), and it came back with no hits in English, and two in German, the first of which is pretty useless, stating only that it's equivalent to teenager, and then explaining that based on the -teen and -zehn suffices. The second is more interesting:

" * (16. Jahrhundert) = junges Mädchen, eigentlich kleiner, zum Backen geeigneter Fisch; vielleicht aber auch an Baccalaureus (= anlehnend), zumal mit dem Wort zunächst die jungen, unfertigen Studenten bezeichnet wurden; in der Bedeutung "halbwüchsiges Mädchen" ist der Ausdruck auch in die neuniederländische Sprache - backvisch - und ins Dänische - bakfisk - eingegangen; ein Backfischkasten neueren Datums ist die scherzhafte Bezeichnung für ein Mädchenpensionat.
av-austria.at/body-lexikon.html "

For non-German speakers, briefly - fish used for cooking typically were too large to fit in an oven, and were fried or boiled. Only a small fish could be baked in the oven, hence the extension to teenagers, who aren't full size.

Incidentally, perhaps one of the advantages of being taught a language, as
opposed to growing up with it, - perhaps the only advantage - is that books
or teachers point out some rules to help with issues such as gender
assignment which to a "native" just need to "sound right". Thus I'm pretty
sure that "-chen/-lein" isn't merely conjecture. Perhaps in English an
equivalent is instinctively knowing how to handle "night wahr?" or "n'est-ce
pas?"[2]. In Ulster there is a similar structure for an assertion of fact, a
phrase added to the end of a sentence beginning with "so".

By the time a student is in school and reading, bad habits are generally too ingrained for correction; some of those propagate into the formal language (e.g., the misuse of criteria and data as singular nouns). Foreign speakers encounter cognitive dissonance due to cultural and linguistic differences, and are more likely to solicit correction. But some people are hopeless. For instance, it requires context to translate "the child" into Spanish. Laziness also plays a part; I have a German translation of Heinlein's "Farmer in the Sky", where a ferry captain is referred to as male, but three pages later is obviously female, and the translator didn't go back to correct the earlier reference. More amusing is a translation of Verne's "20,000 Leagues under the Sea" (found in the Fairfax, VA public library) in which the translator, on the trip to the surface, has a crew member start a fire by holding a lentil up to the sun (should have been lens), and others communicate with the submarine over a thread (wire).

Now to get this thread back on topic, it's interesting how much linguistic contamination there is. When I went to school, computers in German were Rechengehirne (calculating brains); these days you can walk into a store and buy a (very overpriced) Komputer.

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to listserv@xxxxxxxxxxx with the message: GET IBM-MAIN INFO
Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html
.



Relevant Pages

  • On TRANSLATION ASPECTS of Vikram Seths TWO LIVES (study now on-line and question)
    ... Vikram Seth's TWO LIVES: 'history writ little' or global protagonism?"; ... EXTRACT ON THE BOOK'S TRANSLATION ASPECT: ... be the responsibility of his future German translator. ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: Semiticisms anyone? More fun than tennis.
    ... the HEbrew texts show different stages of the development of language, ... is one that that points to the latter being a translation of the former.. ... The reason as to why we see a development of the German, ... have been originally written in Hebrew. ...
    (soc.history.ancient)
  • Re: High n Low (was Re: Roman catholics)
    ... as I know -- but I'm not a specialist by any stretch -- Luther's bible translation has strongly contributed to the standardisation of German: he had to pick a variety. ... The way I've heard it, he wrote in a rather artificial dialect that was geared towards comprehensibility for all literate Germans, but that none the less was based on High German. ... Before Luther, there had been translations of some parts, which Luther felt ... Luther said as a basis for his translation he had taken the language used by ...
    (alt.usage.english)
  • Happy 75th, Janosch! (aka Horst Eckert, "Not Quite As Grimm")
    ... "Janosch is one of the best-known German ... Hans Christian Andersen highly commended illustrator, German ... Oh Dear, Snowman!, Dobson, 1972. ... Not Quite as Grimm, (translation by Patricia Crampton) Abelard-Schuman, ...
    (rec.arts.books.childrens)
  • Re: translation software.
    ... Which means that you don't really need the translation ... > Not if you do a translation from the language you don't know to the one you ... > copyright patents can block independent creations. ... means because I know German grammar, ...
    (comp.os.linux.misc)

Loading