Re: Kruzitürcken!
- From: Leslie Danks <leslie.danks@xxxxxx>
- Date: Mon, 31 Mar 2008 23:25:25 +0200
Isabelle Cecchini wrote:
[...]
The online Leo dictionary tells me that "Kruzitürcken!" might be
translated into English as "Gadzooks!" and Google has remarkably few
hits for it --36 last time I counted, and only some in pages originally
written in German.
I wonder first about the etymology of "Kruzitürcken" in German. Might it
mean something like "Crucify the Turks"?
Wiktionary gives this:
[translated quote]
The Kuruc [1] and the Turks laid siege to Vienna. They were therefore the
enemies of the Viennese. Thus the word is a mixture of "Kuruzen" (Kurucs)
and "Türken" (Turks) in the negative sense.
[end quote]
<http://tinyurl.com/3c3zcf>
[1] [Wikipedia quote]
The kuruc (Hungarian: kuruczok/kuru*** [sg. kuruc(z)], Slovak: kuruci [sg.
kuruc]) was a term used to denote the armed anti-Habsburg rebels in Royal
Hungary between 1671 and 1711.
The kuruc army were mostly composed of Magyars, Slovaks, Ruthenians and some
Romanians; the leading nobles were usually Magyars.
[end quote]
<http://en.wikipedia.org/wiki/Kurucs>
OTOH, the following agrees with Leo:
[quote]
English translation:Damn it!
Expression liked in Bavaria. "Kruzzi" = crucify, "Türkn" = turks. In
(fairly) Eastern parts of Europe Turks have not been liked for centuries
(since they tried to integrate Eastern Europe into their empire).
[endquote]
<http://www.proz.com/kudoz/1087070>
And rather more importantly, I wonder about the recognition factor of
such an uncommon (except that it mightn't be) German oath to an
English-speaking readership.
It seems to be a mild, old-fashioned oath, possibly used occasionally in
Bavaria or Austria. The discussion in the last reference includes:
[quote]
1) [from the person asking for help] It is for a commercial (just so that
the producer (Ami) can understand what is meant in the German commercial -
not actually for production). A very famous SWABIAN!!! soccer player keeps
missing a goal - and "curses" while talking to the audience. I think they
are just trying to make fun of his accent (which is a pain in the *** to
render in English)
2) [one of the answers] If you want to get the regional flavour [...] you
might have to ask a Yorkershireman or a Texan to make your readers get the
idea.
[endquote]
Dr. Aman would be the obvious source of more enlightenment, though I suspect
the expression is under-qualified for inclusion in "Letter to Petey".
--
Les
.
- Follow-Ups:
- Re: Kruzitürcken!
- From: Isabelle Cecchini
- Re: Kruzitürcken!
- From: Reinhold (Rey) Aman
- Re: Kruzitürcken!
- Prev by Date: Re: Taking a bed there
- Next by Date: Re: Such a happy fall of ground
- Previous by thread: Re: Taking a bed there
- Next by thread: Re: Kruzitürcken!
- Index(es):