Re: in case vs in the case
- From: "Grzegorz Forc" <gforc@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 8 Jun 2007 19:59:12 +0200
Uzytkownik "Dominic Bojarski" <dominicbojarski@xxxxxxxxx> napisal w
wiadomosci news:1181305236.869037.90080@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Jun 8, 2:08 pm, "CDB" <bellema...@xxxxxxxxxxxx> wrote:Thanks a lot. I think I got it. "In the case of" referring to judicial case
Grzegorz Forc wrote:
Hello everyone,
Am I right in thinking that "in case" means "lest something
happens" and "in the case" carries "in this particuar situation, in
these cicumstances, as to this matter." Once I was sure of that but
now that I have read my colleague's article it boggles me.
Donna has answered you. I would just add that your interpretation of
"in the case" sounds as if you were thinking of "in *this* case".
That is more or less what that would mean.
That's it. I think he's trying to translate the Polish "w tym
przypadku", which means "in this case/in that case".
Dominic Bojarski
will serve a good weapon against my workmate's usage of the expression.
Regards
Grzegorz
.
- References:
- in case vs in the case
- From: Grzegorz Forc
- Re: in case vs in the case
- From: CDB
- Re: in case vs in the case
- From: Dominic Bojarski
- in case vs in the case
- Prev by Date: Re: Shortbread
- Next by Date: Re: What's a "crossway breezer"?
- Previous by thread: Re: in case vs in the case
- Next by thread: Bell and clapper? (from nl.taal.engels)
- Index(es):
Relevant Pages
|