Re: "Lost in translation"
- From: mb <azythos2@xxxxxxxxxxx>
- Date: 20 May 2007 22:25:22 -0700
On May 20, 9:47 pm, "jerry_fried...@xxxxxxxxx"
....
It means that the translation you're talking about doesn't contain
some aspect of the original. For instance,
"Cassez-vous, cassez-vous, cassez-vous,
O mer, sur vos froids gris cailloux"
lacks the poetry of
"Break, break, break
On thy cold grey stones, O sea."
(The French was invented or quoted by F. Ortmans,
Oh, but it's no illustration for "lost in translation", technical
term. It got a poetry of its own, counter-doggerel in its own right to
the original doggerel, and we should not be leaving it lost in
translation. Mrorms Ortmans is unequivocally and precisely saying the
following:
"Scram, get lost, vamoose all of you,
On thy cold pebbles, O sea".
So either Mrorms Ortmans got lost in translation himherself, of heshe
is a farceur.
Sometimes an expression such as "I think something got lost in
translation" is an understatement for "The translation is terrible",
"You totally failed to understand", etc.
The last one is a new usage whose start approximately corresponds with
the time of release of that blasted movie.
.
- Follow-Ups:
- Re: "Lost in translation"
- From: Evan Kirshenbaum
- Re: "Lost in translation"
- References:
- "Lost in translation"
- From: akoamay
- Re: "Lost in translation"
- From: jerry_friedman@xxxxxxxxx
- "Lost in translation"
- Prev by Date: Re: "Lost in translation"
- Next by Date: Re: Latest AUE Boink!
- Previous by thread: Re: "Lost in translation"
- Next by thread: Re: "Lost in translation"
- Index(es):
Relevant Pages
|