Re: La Garde muert, elle ne se rend pas!
- From: Robert Bannister <robban@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 28 Aug 2006 08:22:03 +0800
Raymond S. Wise wrote:
Don Phillipson wrote:
"D|Maxxx" <dieta.maxxx@xxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:ecmm2f$egs$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
may I ask any French-English speaker to give me the proper English
pronunciation of these words: "La Garde muert, elle ne se rend pas!"
"The Guard may die but never surrenders."
The third word is correctly meurt, not muert. This
diphthong vowel has no near equivalent in English.
The word rhymes with beurre.
--
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
For those not familiar with French, I'd like to point out that the
vowel in "meurt" is a simple vowel, not a combination sound--that is,
it's not what a phoneticist would consider to be a "diphthong." A
simple vowel represented by two written vowels (or "represented by a
digraph") is sometimes referred to an "improper diphthong."
Don't you think the R has some effect, so that the eu is no longer quite so pure? Actually, off the top of my head, the only eu words without r that I can think of, have a short vowel - perhaps the words with oeux.
--
Rob Bannister
.
- References:
- La Garde muert, elle ne se rend pas!
- From: D|Maxxx
- Re: La Garde muert, elle ne se rend pas!
- From: Don Phillipson
- Re: La Garde muert, elle ne se rend pas!
- From: Raymond S. Wise
- La Garde muert, elle ne se rend pas!
- Prev by Date: Re: VAT vs. US Sales Taxes. Was: How to say it idiomatically?
- Next by Date: Re: Addition to "Pushing the Envelope" FAQ
- Previous by thread: Re: La Garde muert, elle ne se rend pas!
- Next by thread: Re: La Garde muert, elle ne se rend pas!
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading