Re: "Smuggle," "convey," or "juxtapose?"
- From: "tinwhistler" <ozziemaland@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: 17 Jul 2006 18:35:09 -0700
Robert Bannister wrote:
But, as your own comment suggests, it would be better with an "in" or
"into" - the "along with" threw me a bit.
Maybe the writer of the sentence felt that "into the minds and hearts
of the readers" should be understood as a necessary implication of the
construction and shouldn't be spelled out. On thinking about this I'm
not as negative as I was at first.
.
- References:
- "Smuggle," "convey," or "juxtapose?"
- From: tinwhistler
- Re: "Smuggle," "convey," or "juxtapose?"
- From: dontbother
- Re: "Smuggle," "convey," or "juxtapose?"
- From: Robert Bannister
- "Smuggle," "convey," or "juxtapose?"
- Prev by Date: Re: What is the meaning of 'yearling'?
- Next by Date: Re: What is the Opposite of 'Xenophobia'
- Previous by thread: Re: "Smuggle," "convey," or "juxtapose?"
- Next by thread: Re: "Smuggle," "convey," or "juxtapose?"
- Index(es):
Relevant Pages
|