Re: Translation of city names
- From: "Don Phillipson" <d.phillipson@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 31 May 2006 10:16:52 -0400
"Cristina" <cris.guarda@xxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1149075076.000808.296220@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Does anybody know the rule according which some city names are being
translated whereas others are not? For instance in Italian we translate
London into Londra, Paris into Parigi, Berlin into Berlino, Wien into
Vienna, as well as Baltimore into Baltimora, but leave the original
name to Oxford, Cambridge, New York, Washington, Boston, Amsterdam,
No linguistic rule governs current practice (in English: I do not
know whether Italian maintains such a rule.) English customary
names may have something to do with long familiarity and
ancient uses, e.g. Leghorn for Livorno. An oddity is English's
use of (plural?) Marseilles for Marseille, Lyons for Lyon, etc.
--
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
.
- Follow-Ups:
- Re: Translation of city names
- From: Jonathan Morton
- Re: Translation of city names
- From: Raymond S. Wise
- Re: Translation of city names
- References:
- Translation of city names
- From: Cristina
- Translation of city names
- Prev by Date: Re: Past perfect --- punctual
- Next by Date: Re: Pronunciation of 'Amen' and 'Jesu' in Walton's music
- Previous by thread: Re: Translation of city names
- Next by thread: Re: Translation of city names
- Index(es):
Relevant Pages
|