"House of Rest" and "Mental science"
- From: FB <fam.balducciNOSPAM@xxxxxx>
- Date: Wed, 21 Dec 2005 14:15:35 +0100
1) "House of Rest".
I've looked it up on google, but it appears to indicate a number of very
different things. Is it often meant as synonymous with "mental hospital"?
The literal translation into Italian is "casa di riposo", which is out of
the question, as it usually is an institution where elderly people live
and can be nursed (English "rest home", I believe). Anyway, it's clearly
referred to a modern (1920/1930), non-traditional mental hospital, so is
"house of rest" a common, or just plausible, euphemism for "mental
hospital"? The fact that "mental home" is the same as "mental hospital"
and that "home" appears often to recur in the name of clinics seems to
corroborate my impression.
2) "Mental science". How is it usually translated? Is it still a common
word? Google does come up with plenty of occurrences.
Two native speakers from England have told me they've never heard of
either word. Then again, they've been used in the twenties by an educated
English author.
Bye, FB
--
"May I come with you to the station?"
"Please, do. I like to go off in style."
(Cold Comfort Farm, the film)
.
- Follow-Ups:
- Re: "House of Rest" and "Mental science"
- From: Robin Bignall
- Re: "House of Rest" and "Mental science"
- From: Donna Richoux
- Re: "House of Rest" and "Mental science"
- From: John Dean
- Re: "House of Rest" and "Mental science"
- From: Don Phillipson
- Re: "House of Rest" and "Mental science"
- From: FB
- Re: "House of Rest" and "Mental science"
- Prev by Date: Re: I mean for you to see = ?
- Next by Date: Re: "House of Rest" and "Mental science"
- Previous by thread: Re: Attention: anybody [was Re: Too PC]
- Next by thread: Re: "House of Rest" and "Mental science"
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading