Re: french toast



Le vendredi 9 décembre 2005 à 12:06:09, J. J. Lodder a écrit dans
alt.usage.english :

>>> (The general Dutch word for a potato is "aardappel," earth-apple.)
>>
>> The French "Pomme de terre" literally means "apple of earth".
>
> Yes, but it isn't clear if the French has it from the Dutch
> or the other way round,

According to
<http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=pomme+de+terre>,
using those French words to designate that plant was "probably taken
from Dutch /aardappel/ or dialectal German /Erdapfel/." They were used
for various other plants before, like the mandrake root.

<QUOTE language=French>

[...]

Étymol. et Hist.
1. Désigne une racine tubéreuse, un tubercule comestible
a) ca 1240 agn. désigne un tubercule ou une courge? (Chirurgie de
Roger de Salerne, éd. D.J.A. Ross, 261 ro d'apr. W. Rothwell ds Z.
fr. Spr. Lit. t.86, p.252);

b) 1488 [éd. 1491] désigne la racine de mandragore (La Mer des
histoires, I, 110c, d'apr. H. VAGANAY ds Rom. Forsch. t.32, p.130:
Mandragores sont pommes tres belles... Le fruict est en espece, en
saveur et en odeur semblable au poupon [«melon»]. Et pource les
Latins l'appellent pomme de terre);

c) XVes. sert à traduire malum terre désignant le bulbe du cyclamen
europaeum dit ,,pain de pourceau`` (Le Grand herbier, no 128, Camus
ds GDF. Compl.: Ciclamen... est autrement appelé pain a porc et malum
terre ou pomme de terre);

d) 1562 id. désignant l'artistoloche (DU PINET, Hist. du monde de C.
Pline Second, XXV, Lyon, Cl. Senneton, t.2, p.310: ...
l'aristolochie... Nos Latins appellent ceste herbe pomme de terre);

e) 1655 désigne le topinambour (N. DE BONNEFONS, Les délices de la
campagne, 2e éd., p.111, d'apr. R. ARVEILLER ds Fr. mod. t.18, 1950,
p.237: Des taupinambous, pomme de terre), cf. Trév. 1771, qui, s.v.
pomme, renvoie pour pomme de terre à topinambour; v. aussi FEW t.20,
p.82b;

2. «tubercule comestible du solanum tuberosum» [1716 d'apr. BL.-W.1-2]
1750 (E.F. GEOFFROY, Matière médicale et Suite de la Matière médicale,
trad. en fr. par M.*** [A. Bergier], t.10, p.94, d'apr. A. TOLMER ds Fr.
mod. t.14, p.298: Pomme de terre ou la Batate commune des jardins,
Solanum tuberosum esculentum); 1765 (La Henriade travestie, p.12, d'apr.
ROLL. Flore t.8, p.107); 1913 p.abrév., cuis. pommes [soufflées]
(COLETTE, L'Entrave, p.71 ds QUEM. DDL t.16).

1 est comp. de pomme* A 2 a, de de* et de terre* sur le modèle du lat.
malum terrae, terme désignant le cyclamen (Pseudo-Apulée; Oribase),
l'aristoloche (Pline, 25, 95), la mandragore (Isidore;
Pseudo-Dioscoride, ANDRÉ Bot., p.198) et un tubercule ou une sorte de
courge (s.d. Collectio salernitana, II, 87 ds Nov. Gloss., s.v. malum).

Étant donné que la pomme de terre, venue des Andes du Chili et du Pérou,
répandue en Allemagne, via l'Espagne et l'Autriche, dep. la fin du XVIe
s., a pénétré en France par les régions de l'Est, il est probable que 2
s'est formé indépendamment de 1, qu'il a supplanté, comme calque du
néerl. aardappel ou de l'all. dial. Erdapfel «pomme de terre», termes
désignant antérieurement diverses plantes à racines tubéreuses ou à gros
fruits ronds (cf. le m. néerl. erdappel «racine de mandragore», l'a. h.
all. ertapfel ,,pepo, pomum in terra crescens``, erdaphel ,,terre
malum`` d'apr. E. BJÖRKMAN, Die Pflanzennamen der altdeutschen Glossen
ds Z. für deutsche Wortforschung, t.3, 1902, p.285), l'all. ayant
désigné le solanum tuberosum esculentum dep. le XVIIes. et demeurant
dans les dial. de l'Ouest et du Sud, v. PAUL-BETZ, s.v. Erdapfel;
KLUGE20, s.v. Kartoffel.

[...]
</QUOTE>

--
___________ 09/12/2005 15:15:14
_/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
\ \_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763
.



Relevant Pages