Re: [maybe OT] Business letter
- From: "Jess Askin" <jessaskinDONTTYPETHISPART@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 26 Aug 2005 17:23:28 -0500
"Jim Lawton" <ucan@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:or7ug15aoohiupniulrou4gsogl2nv3gg3@xxxxxxxxxx
> On Fri, 26 Aug 2005 13:18:44 GMT, "floria tosca" <floria tosca@xxxxxxxx>
wrote:
>
> >
> >"Jim Lawton" <ucan@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> ha scritto nel messaggio
> >news:1brtg1t4ncv46i76obd3cefq15nlvkbo5i@xxxxxxxxxx
> >> On Fri, 26 Aug 2005 09:57:19 GMT, "floria tosca" <floria
tosca@xxxxxxxx>
> >> wrote:
> >>
> >
> >>I will be grateful to anybody who wantS to correct this business letter
and
> > ^^^^
> >>give me any adviCe and I apologise to anybody who will be annoyed by
> > ^^^^^
> >>this.
> >
> >>About "delivery dates" I'm not sure to understand (NO CLUE) what it
means:
> >>the dates
> > ^^^^
> >>Purchasing Manager
> > ^^^^^^^^^
> >
> >
> >First of all thank you very much.
> >I tried to correct what you underlined.
> >"who wantS" is clear
> > " any advice" and "purchasing" are problem of spelling, OK
> >"I am not sure to understand" I thought it was perfecly fine, where's the
> >problem with that? Should it be "I'm not sure uderstanding"? Did I
guess?
> >
>
> No, not quite.
>
> The correct usage is "I'm not sure that I understand what it means".
> I'm not sufficient of a linguist to explain *why* things are a certain
way, -
> someone else might.
Only just to point out that the infinitive is used less frequently in
English than it is in Italian.
--
Jess Askin
Iowa, USA
.
- Follow-Ups:
- Re: [maybe OT] Business letter
- From: R H Draney
- Re: [maybe OT] Business letter
- References:
- Re: [maybe OT] Business letter
- From: floria tosca
- Re: [maybe OT] Business letter
- From: Jim Lawton
- Re: [maybe OT] Business letter
- Prev by Date: Re: Have a turn
- Next by Date: Re: Workfree days
- Previous by thread: Re: [maybe OT] Business letter
- Next by thread: Re: [maybe OT] Business letter
- Index(es):
Relevant Pages
|