Re: [maybe OT] Business letter
- From: "floria tosca" <floria tosca@xxxxxxxx>
- Date: Fri, 26 Aug 2005 13:18:44 GMT
"Jim Lawton" <ucan@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> ha scritto nel messaggio
news:1brtg1t4ncv46i76obd3cefq15nlvkbo5i@xxxxxxxxxx
> On Fri, 26 Aug 2005 09:57:19 GMT, "floria tosca" <floria tosca@xxxxxxxx>
> wrote:
>
>I will be grateful to anybody who wantS to correct this business letter and
^^^^
>give me any adviCe and I apologise to anybody who will be annoyed by
^^^^^
>this.
>About "delivery dates" I'm not sure to understand (NO CLUE) what it means:
>the dates
^^^^
>Purchasing Manager
^^^^^^^^^
First of all thank you very much.
I tried to correct what you underlined.
"who wantS" is clear
" any advice" and "purchasing" are problem of spelling, OK
"I am not sure to understand" I thought it was perfecly fine, where's the
problem with that? Should it be "I'm not sure uderstanding"? Did I guess?
Floria
.
- Follow-Ups:
- Re: [maybe OT] Business letter
- From: Jim Lawton
- Re: [maybe OT] Business letter
- Prev by Date: Re: Open letter to Cooper
- Next by Date: Re: questions about holes
- Previous by thread: Re: [maybe OT] Business letter
- Next by thread: Re: [maybe OT] Business letter
- Index(es):
Relevant Pages
|