Re: Burgravius [understand: B(o)urgrave, Burggraf] - most famous the one "of Nuremberg" (Nürenberg)



On Nov 11, 9:31 pm, François R. Velde <ve...@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
In medio alt.talk.royalty aperuit David <ds...@xxxxxxxxxxxx> os suum:



On Nov 11, 11:45 am, François R. Velde <ve...@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
In medio alt.talk.royalty aperuit David <ds...@xxxxxxxxxxxx> os suum:

On Nov 11, 7:54 am, "edespal...@xxxxxxxx" <edespal...@xxxxxxxx> wrote:
one encounters "burgravius", in: Valentin Ferdinand Gvdenvs, Sylloge
I, 1728,p496 [London, British Library, shelfmak : 594.c.12. Request],
it seems the opus can be read online (numeritized, digitalisized) via
the Library of the University of Heidelberg (Germany). In those days
the title sylloge was not rare, what it precisely means is not known.
Of course Burggraf was probably also translated otherwise (using
castrum/castle and comes/count?).

I've never seen such a translation, just "Burggravius". Likewise,
Markgraf always = Marchio (and occasionally Marggravius), but not
"comes finium" or "comes limitum".

See Du Cange's Glossarium, vol. 3 p. 424-426 for examples: comes castrensis,
comes castri, comes limitum, comes limitanei (also in a late Antiquity context),
comes marcarum.
--
François Velde
ve...@xxxxxxxxxx (replace by "heraldica")
Heraldry Site:http://www.heraldica.org/

But are those *equivalents* for the titles (which might be used in
place of Burggravius or Marchio) or are they *glosses* on the titles
(to explain what they mean in the original German)?

You are free to track down the reference.

As you were free to answer my question, as someone who presumably had
the reference in hand! (And in any case your reference is defective.)

You said you had never seen such a
*translation*, now you have.

No, I haven't, still. There *is* a difference between a gloss, a
definition, an etymology, and a translation. And while a word like
"Markgraf" can be etymologized as "Count of the Borderland", one is
hardly justified in _translating_ "Markgraf von Brandenburg" as "Count
of the Borderland of Brandenburg". Likewise, that a "Glossary" may
define "Marchio" as "comes limitum" doesn't necessarily imply that
it's licit to write "Comes limitum Brandenburgensis".

.



Relevant Pages

  • Re: I wonder what the "Science" is in this Newsgroup
    ... > translation below taken from here: ... Germany would have been vaccinated against the brown plague. ... Johann Wolfgang von Goethe was against the French Revolution, ... (translated into freestyle English by me, ...
    (sci.lang)
  • Re: Engineering Environment
    ... > into several languages in series. ... The Catholic Church of Rome was the reference there. ... Does a god need to use speech? ... listed faults in translation. ...
    (sci.electronics.design)
  • Re: recent read
    ... reading it on your own in Japanese, then I saw go for the translation ... I haven't been reading Negima, ... the worlds have allusions to Japanese history, ... the reference in the original is to an American text, ...
    (rec.arts.manga)
  • Re: Germanophobia in France
    ... My translation, rapid but more comprehensible I think: ... return to a Bismarck Germany? ... When Arnaud Montebourg ...
    (uk.politics.misc)
  • Re: Looking for German Book, Two Boys, Construction Shack... something.
    ... and from Germany (though I read an English translation). ... One of the boys ... I'm trying to find an English version of a website that describes ...
    (rec.arts.books.childrens)