Re: Recovery, just not the normal sort



in Mon, 19 Mar 2007 11:54:32 -0600, Robert Uhl in hic locum scripsit:

David Cameron Staples <staples@xxxxxxxxxxxxxxxx> writes:

Before Jerome, you had to be fluent in Greek to read the New Testament
and Septuagint (the translation of the OT into Koiné Greek for
Hellenised Jews). This wasn't uncommon, as Greek was the Latin of its
day, but it did mean that the hoi polloi had to rely on someone to
translate.

Koine Greek was more the English of its day, or maybe even the pidgin,
wasn't it? I could swear that it was more than just a widely-understood
intellectual language, but was also the language of the docks, of trade
and so forth. Maybe it was the Spanglish of its day?


When the Septuagint was translated, yes. When S^HPaul was writing letters
to people, yes. Three hundred and fifty years later, somewhat less so.



PS: And I realised after I hit <send> that my post to which you replied
contradicts itself: I say that Jerome was the first Bible translation into
a vernacular, and that the Septuagint was a translation. The bit about
Jerome being *first* is obviously wrong. Well, unless you only count the
NT. But it was his that stuck, and his that was used as the baseline, from
which heresy and blasphemy was measured.

--
David Cameron Staples | staples AT cs DOT mu DOT oz DOT au
Melbourne University | Computer Science | Technical Services
If you piss off enough people, it's hard to tell the difference
between a distributed denial of service attack and public opinion.
-- bash.org/?22352
.



Relevant Pages

  • Re: Recovery, just not the normal sort
    ... whereas the Bible was written in Greek (even the Old Testament ... if one accepts the Septuagint as divinely-inspired translation). ...
    (alt.sysadmin.recovery)
  • Re: Fish & Nut Analogy
    ... including the translation of Jonah into ... Greek some 400 years before the beginning of our era did not chose ... The Septuagint derives its name (derived from Latin septuaginta, ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Semiticisms anyone? More fun than tennis.
    ... The Septuagint was also the Bible of the early Greek Fathers, ... Its language gives it another strong claim to recognition. ... the hampering effects of translation. ... "Hebraisms" in the Septuagint were in fact part of the common language of the ...
    (soc.history.ancient)
  • Re: Recovery, just not the normal sort
    ... you had to be fluent in Greek to read the New Testament ... and Septuagint (the translation of the OT into Koine Greek for ... Koine Greek was more the English of its day, or maybe even the pidgin, ... When the Septuagint was translated, ...
    (alt.sysadmin.recovery)
  • Re: Furqan as used in Quran 25:1
    ... The object of "Syriac" has controversially arisen in another recent thread ... concerning the transmission of Greek knowledge to the West. ... to dwell on the christians in the translation offices ... letter translation, it seems and the tradition about Waraqa b. ...
    (soc.religion.islam)