Re: Recovery, just not the normal sort



"Shmuel (Seymour J.) Metz" <spamtrap@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
There was a period when Christian doctrine was uncomfortably close to
that; you were supposed to ask your priest rather than reading it
yourself.

Nah, if you could read Latin it was, AFAIK, pretty much fine for you
to have and read a Bible on your own; the tricky bit was translating
it into English, for which you were supposed to rely on the word of a
priest. And given that the majority of people in that age were
illiterate, or only semi-literate, it was more a concession to
practicality, combined with the idea that the wealthy shouldn't be
able to create a Bible that said something different to them than what
the poor got.

I don't think it is unreasonable, when you consider how ambiguous some
passages are, to have a more-or-less authoritative line on how to
translate them, or even to have an official language for the book, and
leave all the rest as varying degress of unofficial, if you like.

After all, the official Torah[0] is in Hebrew, and the official Koran
is in Arabic; having the only "official" translation of the Bible be
in Latin is certainly in keeping with that spirit. Even now, at least
for Catholics (not sure how the Protestants handle this one), you need
to have a bishop, at least (maybe a Cardinal, I won't swear either
way), sign off on your translation before you can call it a Catholic
Bible.

I'm not sure how controversial the Targum[1] was in its day.

[1] Translation of Tanach into Aramaic.

Was it used in services, or just as a handy copy for the locals whose
Hebrew was maybe a bit weaker than they'd have liked?

-=Eric

[0] Okay, not THE official Torah; I'm sure there are several, but any
given Torah that is considered "official" is in Hebrew, no?

.



Relevant Pages

  • Re: Subjunctive in Hebrew
    ... My instruction in Hebrew has been limited, ... grammatical "future" and translation of the form varies, ... This may be apparent from the ... Latin subjunctive, which is also used for an imperative. ...
    (soc.culture.jewish.moderated)
  • Re: Ot Security guards save lives was Re: Small scissors to be allowed on airplanes
    ... The Bible was not originally written in Latin. ... because her priest has her convinced that the Roman Catholic Latin Bible is the only reliable version and everything else is just a bad translation, which means that the Latin version must be the original, because otherwise *it* could be an equally error-filled translation. ... Whereupon she sticks her fingers in her ears, sings "la la la, I can't hear you", because she doesn't want to hear proof that she has either misunderstood or her priest has lied. ... Indeed that was part of what the Protestant Reformation was all about - the right for all to read the bible themselves, ...
    (rec.crafts.textiles.needlework)
  • Re: Got the NIV!
    ... A good example of this is Job 19:20 where the literal word-for-word ... translation "by the skin of my teeth" occurs. ... But that Hebrew idiom is a pun on the Hebrew word ... Latin phrases, for example, "count sheep!" ...
    (uk.religion.christian)
  • Re: Division and Illusion (was Re: Qv2)
    ... Hebrew usage is very similiar to English usage, in that the word 'man' is ... the same word to translate 'adam and 'ish. ... English translation has the phrase 'the man and his wife..." ...
    (soc.religion.quaker)
  • Re: Conversion from Islam.
    ... Aramaic, which was translated from Hebrew), and then provides a direct ... translation from the Hebrew (or Aramaic or, for the "New Testament," ... "Islam isn't in America to be equal to any other faith, ... America, and Islam the only accepted religion on earth.", ...
    (soc.religion.islam)