Re: Translations from UK to US
- From: Thom Madura <Tommadura@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 12 Sep 2007 20:13:19 -0400
Louis Epstein wrote:
Thom-Madura <thommadura@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
: : : No - I have no gone to the extent of saying directly what the British : idiots(And that does not include all Brits in this group) have regularly : posted as insults to the intelligence of the American children reading : the books. I have made it clear that there was NO effort by the editors : and author to simplify (THe Brits have regularly used the words dumbed : down and less intelligent and others) the books. And yes - if you feel
And Americans resentful of the differences existing use
the same words!!
: mildly insulted by my suggestions - you must then know how outraged I am : at not the suggestion - but the outrageous actual statements that many : Brits have posted in this group over the years.
: : The books were never meant to educate anyone about arcane British words : and phrases - as well as incorrect spelling and usage. THe books have : been translated into over 60 (That I know of) languages - and with the : exception of one (Not including the UK) - none of the original British : Colloquial phrases - using your word - have managed to survive. In fact : - in order to fit the anagram in the Chamber - Voldemort's itslef has : been changed in lots of version. Titles have been changed regularly - : the first books in France uses the title Levine suggested for the : American Version - and I have not heard your outrage about that. None of : these other translations have the significant sales of the US version - : in fact - no other version sells as well as the US version. That Levine : and JKR decided to make change for the American market is a no-brainer.
: : The fact is - with the exception of the first book(where we do not know : everything - but we do know that it includes a line not in the UK : edition about Dean Thomas) - the US editions are NOT translated from the : UK edition. They are both produced simultaneously from the JKR master : proof.
And what edition do the translators work from?
: Some words are edited for the UK - and other words are edited for : the US edition. The fact is we don't even know if the words in the US or : the UK edition are the ones from the Proof when a difference exists. It : is possible that a third word was changed by BOTH editors or JKR.
: : As far as the release of the Books - that has nothing to do with the : language - that is a contractual issue. JKR gave Bloomsbury all English : rights - except the US - when she first signed the publishing agreement. : That is normal since - at the time - Bloomsbury did not have a : publishing arm in the US. So it does not reflect on the language itself.
: : However - you are wrong about the American Language. It is not based on : the Language you now speak in your country. The two languages diverged : nearly 400 years ago - and both languages are quite different from the : ENGLISH that was spoken back them (Some giveth and some taketh away).
This is not a fact,but a philosophical viewpoint,
and one which I consider harmful to the human
community worldwide.People should do their best
to prevent and reverse linguistic divergence in
order to promote mutual comprehension,across time
and space.
: There are lots of words and phrases that didn't even exist back then : because progress has happened in that time. Noting that English did not : originate in England - it is of Flemish origins - it is not owned by
Flemish?
The Angle is the joint of Lower Saxony and Holstein.
The Jutes came from north of the Angles (in Jutland)
and the Saxons from south/west of them in Lower Saxony.
I don't recall the Flemings making much of a migration
into Britain.
: the Brits - and we do not have to bow down to the Brits as to the : correct usage. IF you are upset that JKR made the decision to give our : market its own version - NOT BETTER - NOT WORSE - just different much in : the same way the French Version is different - I really do not care. It : wasn't your decision - and it seem she managed to make a great deal of : money doing it.
: : If you look back in the archives - you will find that I have defended
: my country's people from insidious and baseless attacks on numerous and : regular occasions. And I will continue to do so - regardless of how you : feel.
But why can't you understand that MANY AMERICANS would rather
have the British-English original of Potter?
Because I have read all of the American Language versions - both the Bloomsbury and the Scholastic ones. I have the UK version in my flat in London and the US versions in my home in the US. With maybe the exception of the Title of the first book - you will be hard pressed to actually notice the differences - with only a few obvious exceptions ("Keep your pecker up"would not have made it to the US regardless).
What specific words do you really want that were changed?
.
-=-=-
The World Trade Center towers MUST rise again,
at least as tall as before...or terror has triumphed.
- References:
- Re: Translations from UK to US
- From: Louis Epstein
- Re: Translations from UK to US
- Prev by Date: Re: Translations from UK to US
- Next by Date: Re: What did JKR change her mind about, in your opinion, post-OotP? SPOILERS
- Previous by thread: Re: Translations from UK to US
- Next by thread: Re: Translations from UK to US
- Index(es):
Relevant Pages
|